作者akuma1703 (小恶魔)
看板YK
标题Re: [歌姬] Kalafina_Blog_20100831 依然是夏日气息 K
时间Wed Sep 1 02:47:23 2010
校对党表示很容易一不小心就长篇大论,
用推文模式回答的话,怕会将版面洗得太严重,
因此决定另开一篇回文。
还有,我真的没有剑拔弩张,只是校对得太习惯,职业病冒出来而已。
-------------------------------------------------
※ 引述《Okawa (ZARD Forever you)》之铭言:
※ 想像以上の暑さで、持ち物に‥‥
: 因为天气热到超乎想像,所以随身物品增加了....
: 『冻らせたスポーツドリンク』
: 『タオル2枚』
: 『着替えのTシャツ』
: そして、『梅干し』by Wakana
※ を付け加えたかった!!!!!
「付け加えたかった」这句的语义,
我也向对岸论坛的译者发表了相同的看法。
用到「たい」的过去式「たかった」,
表示「想要~」但是没这麽做、无法达成,
少女们第一次参加露天演唱会,所以没有经验,
真正唱下去了才知道,喔~原来这回还少带了这些东西,
所以~「啊~好想追加这些东西(直译)」→「应该要带这些东西的啦!(意译)」
简言之,不是「增加了」,是根本没带。
其中,会想到「梅干」,这是Wakana提议的,
嗯,果然是贤妻良母型的Wa酱才会有的思维。
-------------------------------------------------
再来提到语序的问题。
日文的语言习惯是将动词摆在整段长句之末,
中文则是先动词而後受词,翻译的时候,确实是可以将动词提前,
然~我们考虑到作者在此处并非直接陈述「A」、「B」、「C」、「D」等,
而是特地将这些物件断行,让原本就很长的句子~变得更长!
一方面藉此达到吸引读者注意力的效果,
另一方面的用意则是~卖关子,给人意想不到的结果:
由於天气很热,因此在随身物品当中~
A
B
C
D→这是Wa提的
人家应该要追加这些东西的啦![讨厌~竟然没想到这些!(扭身状)]
上述语感、表情,烦请网友们自行想像,很正常的想像,请勿糟糕!
而事实上,作者的文字本身就带有这般想像空间了,
因此,依循日文语法将此处的动词置於最末,说实在的亦无不可。
还有,Okawa网友确实没有少译,是恶魔看漏了,
「を付け加えたかった!!!!!」这麽长的原文却不见中文翻译,
原来是提到前面去了,所以最初才会以为是漏翻。
-------------------------------------------------
: そして水风吕に入りました(笑)生まれて初めて!!
「生まれて初めて」→出生以来头一遭→生平第一次
不就是这麽单纯的句子吗?难不成是我想得太简单吗?
========================================
是说~Hikaru会不会很庆幸自己的衣服是露肩的?
至少比起另外两位,会凉个一点点点点吧…
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
※ 编辑: akuma1703 来自: 60.250.109.208 (09/01 02:52)
1F:推 Okawa:感谢指正 生まれて初めて确实是常见的表现法 但我忙考试太久 09/01 10:07
2F:→ Okawa:一考完就马上兴致勃勃地跑来翻译 所以连这种应该很常听到的 09/01 10:08
3F:→ Okawa:表现法都忘光了 总之感谢恶魔大了 09/01 10:09
4F:→ Okawa:加えたかった也是我眼残看漏了 竟然没发现里面有たい 惭愧 09/01 10:11