作者halo3 (触电山猫)
看板YK
标题[歌姬] Kalafina Blog 2010524 翻译
时间Fri May 28 23:45:06 2010
http://blog.oricon.co.jp/kalafina/archive/175/0
『元気の源!!』
『元气的泉源!!』
皆さんこんにちは~☆
大家好~☆
Wakanaです(O ̄▽ ̄O)/
我是Wakana(O ̄▽ ̄O)/
ただ今ツアーの真っ最中!の、Kalafinaでございます!
现在的Kalafina正处於巡回旅程的一半!
先周の初日大阪、なんばHatchに来てくださった皆さん、
ありがとうございました!!
上周的大阪首日,前来なんばHatch的各位
真的非常谢谢你们!!
大阪の皆、なんばHatch、
最高でしたぁぁ!
不管是大阪的各位还是なんばHatch
都最棒了啊啊啊!
また行きます!
ありがとう大阪☆
以後还要再登门拜访!
大阪谢谢你☆
大阪に引き続き、
接着继续大阪的话题
不确定这里的引き続き指的是话题还是巡回
好像两个都通的样子?
昨日は仙台に行って参りましたよーーー!!(゜∀゜)( ゜∀゜)
昨天也去造访了仙台了哟───!!(゜∀゜)( ゜∀゜)
初めての仙台!
初めての仙台でのライブ!
第一次的仙台!
第一次在仙台的Live!
わっくわく!
令人非常期待!
な私たちは新干线に乗り込み向かいましたいざ仙台!
如此兴奋不已的我们就坐上新干线向仙台出发了!
どんなところ仙台ーー!(((( ゜∀゜)
仙台是个怎麽样的地方呢──!(((( ゜∀゜)
っと意気込んで新干线を降りて5分後…
下了新干线後心里一面这麽想着一面走了5分钟後...
着いたーーZepp仙台ーー!
到达了──Zepp仙台──!
ちかいーー!
好近啊──!
とっても駅近で便利な场所に、ライブ会场であるZepp仙台はありました。
演唱会场的Zepp仙台是在一个离车站非常近,很方便的地方。
あまりの近さに惊きを隠しきれず、
『どんなとこ仙台~…って近ーーっっ』
と多少のノリツッコミをしつつ、
私たちは意気扬々とZepp仙台へと走り込んだのでしたっ。(小雨が背中を押したので)
无法隐藏对这超近距离的惊讶,
『仙台是个什麽样的地方呢~...咦、好近──』
一面进行着像这样的吐槽
我们一行人气宇轩昂地走入了Zepp仙台(因为雨点已经打在背上了的关系)
今回Kalafinaは、FictionJunctionライブのオープニングアクトとして参加させてもら
いました。
这次Kalafina受邀参加了FictionJunction的Live开幕活动。
なので4曲という短い时间ではありましたが、
仙台の皆さんとっても暖かく迎えてくださって、本当にありがとうございました!!
虽然只有短短四首歌的时间,
但是仙台的大家仍热情地欢迎我们,真的非常感谢各位!!
1曲目にお届けしたのは、私たちのNEWアルバムのタイトルでもある、
『red moon』!
第一首送上的是,我们第二张新专辑的主打歌
『red moon』!
この曲の前奏がかかると私は、
吸い込まれるように红い、朱い、赤い世界へと连れていかれる気分になります。
当这首曲子的前奏一出来时,
我总会有种彷佛要被带入深红、沉红、赤红色的世界里的感觉。
皆さんからは私达の後ろで辉いている、
『Red Moon』がご覧顶けたのではないでしょうか(^^)
从各位那儿 不知是否看到了在我们身後发着光的『Red Moon』呢?
これからツアーに来てくださる方には、是非注目していただきたいです。・゜☆.。・
゜.
接下来要一同参与巡回的诸位,请务必要关注喔。・゜☆.。・゜.
さてそんな赤い世界へ连れていかれていた私はMCで
接着是被带入那个赤红世界的我的MC
『仙台にはずめて来ました!』
『第一次来到仙台!』
と多少の讹りボケをかましましたが、
特に意図していた訳ではありません。
这麽说着的我虽然带着些微的地方口音,
但是并不是有特别的意图。
ちょっと皆に会えた喜びが溢れすぎて、
噛んだだけです。
因为和大家见到面的喜悦实在溢於言表,
而不小心咬到舌头了而已。
それだけです。(-_- )
就只是这样子而已。(-_- )
そこから溢れる楽しさを抑え切れず1时间くらい喋っちゃおっかなとか一瞬でも企んだ
ことは大きな声では言えません。
接下来可能会因为太过愉快而无法控制的讲上一小时呢~
心中暗自想着这种不能大声说出来的想法。
プロデューサである梶浦さんが控室のモニターで私达を见ながら
然而就在制作人的梶浦さん从控制室的萤幕中看着我们
『あぁMCが长くなる予感が…』
『啊啊总觉得MC会很长啊...』
と不安を口にした瞬间に
不安的开口的瞬间
『これ以上长くなると大変なのでこの辺で次の曲へ☆』
『如果再这样继续讲下去就会变的很不得了所以在这里进下一首曲子☆』
と何かを察して切り上げた私达のスピリチュアルな协调性。
能够察觉到她的想法而把MC结束掉了的我们之间彷佛有种精神上的协调性。
心は繋がっている!
心是连在一起的!
っていうかテレパシィ!
或着该说是心电感应!
まさか闻こえたの!?
とちょっと惊いたらしい梶浦さんでした☆
该不会听的见吧!?
稍微感到惊讶的梶浦さん☆
会场の皆の笑顔と、あったかーい笑い声に、
癒されました!
被会场里各位的笑容和温暖的笑声给治癒了呢!
ウコン饮むより皆の笑顔が100万倍効く!
比起藉酒消愁各位的笑容更加有效上100万倍!
短い时间でしたがとっても楽しかったです!
仙台の皆さんありがとうございました!(* '▽')/
虽然时间很短暂但是非常地开心!
仙台的大家谢谢你们!(* '▽')/
あ!余谈ですが私はいつもライブ会场にアクセサリー类を入れる小物入れを持って行き
ます。
啊!虽然是题外话,我在去Live会场时总是会带着能够装入饰品之类的小盒子。
梶浦さんに顶いた、折り畳める小物入れです。
从梶浦さん那儿得到的,能够摺叠的小盒子。
なんと昨日はそれを忘れました(/′Д‵)。・.。゜ウエーン゜.
没想到昨天竟然忘记带了(/′Д‵)。・.。゜ウエーン゜.
しかーし!
但─是!
Hikaruが!
Hikaru!
小物入れを作ってくれたのでーーす!!
做了一个小盒子给我了──!!
http://blog.oricon.co.jp/kalafina/upload/detail/100524_02.jpg.html
着替えの小屋に持ち込んで、大活跃しました(^ω^)
而小盒子就在带入後台後大展身手了(^ω^)
ヒカルありがとう♪♪♪(O′∀‵O)
Hi酱谢谢你♪♪♪(O′∀‵O)
おまけ☆
附录☆
帰りの新干线で念愿の…
在回程的新干线上心中一直希望的...
牛・タ・ン♪♪
牛‧舌‧头♪♪
と、
以及
ベーシストJr.さんオススメの仙台みやげ、
贝斯手Jr.さん推荐的仙台名产、
むう!!
むう!!
美味でありました!(^ω^)
非常的美味呢!(^ω^)
http://blog.oricon.co.jp/kalafina/upload/detail/100524_01.jpg.html
それでは皆さん、またね~(* '▽')/
那麽各位、下次再会啦~(* '▽')/
。・゜.。・゜.*Wakana*。・゜.。・゜.
--
译者後记
趁着作业山完结的小空闲交卷!!
跟恶魔大说的一样,Live一到大家就狂更新(-_- )
(而且这篇好长.....)
虽然量很多让人一下子很难负荷
但是能够看到每个成员从不同的角度看一场Live
各自有着不同的心得、怀着不同的感动也是很棒的一件事呢=w=
那麽也请有错的话多多指教了(* '▽')/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.130.127
1F:推 unknownbeing:看到MC应该会很长让我大笑了XD 05/28 23:50
2F:推 bandfshipper:那一句应该是わっくわくな私たち 故意把形容词断开来 05/29 00:04
3F:→ halo3:会不会原文是そんな私たち 翻成"期待/雀跃不已的我们" ? 05/29 00:16
4F:→ halo3:感觉两种写法的翻译结果都差不多0.0a 05/29 00:16
5F:推 BleedKAGA:是的,なんばHatch就是建筑物的名字 05/29 00:20
7F:推 enixdqm3:吃螺丝那里看到有一篇是翻咬到舌头,哪个是对的? 05/29 00:28
8F:→ halo3:我有想到咬到舌头 噛んだ有"咬到了"的意思 翻译时是二选一 05/29 00:37
9F:→ halo3:咬到舌头会顺点吗?? 我再润一次稿好了 05/29 00:37
修好了0.0
谢谢bandfshipper桑的建议、BleedKAGA桑的连结还有enixdqm3桑的提问<(_ _)>
※ 编辑: halo3 来自: 61.230.130.127 (05/29 00:58)
10F:推 akuma1703:跟着推。看到「红い、朱い、赤い」我就自动放弃这篇了。 05/29 07:49
11F:推 giantwen:我第一遍看到以为那个小物是盒子里的小袋子,想说Hikau好 05/29 16:00
12F:→ giantwen:厉害XDDD 那盒子也不错>///< 05/29 16:01
13F:推 game11:推..翻译真的需要很好的中文造诣啊.. XD 05/29 20:22