作者Okawa (ZARD Forever you)
看板YK
标题Re: [歌姬] Kalafina Blog 2010419 翻译
时间Sun May 2 14:17:29 2010
※ 引述《halo3 (触电山猫)》之铭言:
:
: Blog连结 http://blog.oricon.co.jp/kalafina/archive/166/0
:
: 『君は魔法を使っているか!』
: 『你是不是使用了魔法!』
:
: みなさんお久しぶりですWakanaです(O ̄▽ ̄O)/
: 各位好久不见了,我是Wakana(O ̄▽ ̄O)/
:
: 暑いのか寒いのか、
: 厚着なのか薄着なのか、
: 搞不清楚天气究竟是热还是冷
: 该穿厚一点还是穿薄一点
:
: よく分からない今日この顷ですね(-_- )
: 指的就是今天这种日子呢(-_- )
:
: 少し前まではこんなに绮丽な桜が。
: 前不久还盛开的如此漂亮的樱花。
: 樱花图
: http://tinyurl.com/y3ptxcp
:
:
: しかし最近は花も落ちてきたのにまだ寒いですね。
: 但是最近花朵明明已经凋谢了天气却还是很冷呢。
:
: ちょっと前の暖かくなりそうなフェイントに骗され、
: 冬物はもうしまってしまいましたよ。
: 还被之前稍微暖和起来的佯攻给骗了,
: 把冬季用品给收起来了。
:
: こんな时期はカーディガンが大活跃しますねー。
: 这种时候就轮到开襟毛衣大显身手了~。
:
: カーディガン、大好き!
: 最喜欢开襟毛衣了!
:
: 年中使えるカーディガンをたくさん持っている私です。
: 一年到头都很适合穿的开襟毛衣,Wakana收藏了很多呢。
:
: 厚手のニット素材から、薄手のサマーカーディガン、
: コート风な物まで様々です。
: 从厚重的编织物、到薄薄的夏天开襟毛衣、
: 还有风衣样式的各式各样的衣物。
:
: カーディガンの魅力。
: 说到开襟毛衣的魅力。
:
: それは着脱可能で温度调整ができ、
: なおかつ色やデザインでポイントになる。
: 那就是可藉由穿脱来调整体温,
: 而且颜色和设计是要素之一。
我觉得这句话的意思应该是「藉由颜色或设计而成为众人目光的焦点」
: そんなところでしょうか(O ̄▽ ̄O)/
: 就是这麽一回事吧(O ̄▽ ̄O)/ 这句不确定
:
: 无地のTシャツや
: お気に入りでいっぱい着たインナーとかも、
: カーディガンを羽织ればなんか新鲜に。
: 可爱くなる。
: 又或着像是素色的T-shirt或是中意的贴身衣物,
: 开襟毛衣若是用羽织的话也相当新鲜呢。
は‐お・る【羽织る】
〔他五〕(「羽织」を动词化した语)着物の上にうちかけて着る
所以这句的意思应该是「套上开襟毛衣的话....」
: 会变的很可爱吧。
:
: Wa酱你真的这麽认为吗....(抖) 羽织 http://tinyurl.com/yyoerhb
:
: 黒インナーに黒スカートで黒いタイツ、
: なんて黒ずくめな格好にも、
: 赤やベージュ系のカーディガンを羽织ればあら不思议。
: 黑色的贴身衣物和黑色的裙子还有黑色的紧身衣裤、
: 或是红色、浅驼色系的开襟毛衣做成羽织的话很不可思议呢。
同上
:
: かわいい(O′∀‵O)
: 真是可爱(O′∀‵O) 译者:Σ( ̄口 ̄|||)a
:
: 暑くなって脱いでも首に巻いてストールにすれば邪魔にならない。
: 一变热就能脱下来围在脖子上变成围襟,这麽一来就一点也不碍事了。
ストール一般是称为披肩吧
: 这样 http://tinyurl.com/y3zxgxp
:
: 魔法!
: 魔法!
:
: そうですヤツは魔法使いです。
: 是的!它们就是魔法使。
:
: そんな方法で私はミニワンピースも多数所有。
: 基於这个理由Wakana也收藏了许多迷你连身裙。
:
: 毎日インナーが黒で下が黒いレギンスでも、ワンピさえ替えればあら不思议。
: 就算每天穿着黑色的贴身衣物和黑色的内搭裤,却还是能搭配连身裙来替换,真是
: 不可思议呢。
:
: 新鲜(O′∀‵O)
: 新鲜(O′∀‵O)
:
: もうひとつの着回しは、
: ヘアバンド。
: 还有一个能百搭的物件就是、
: 发带。
:
: 自分の顔は毎日おんなじです。
: 因为自己的脸每天都长的一样。
:
: バリエーションなんてないんです。
: 不会有像变奏曲一样的变化。
:
: 毎日顔を取り替えるアンパンマンですら同じ顔だよ、ねぇKeiko。(←Keikoはアンパン
: マンの歌が好き。)
: 若是每天都能换一张脸的话就跟面包超人一样了,对吧,Keiko。
: (↑Keiko喜欢面包超人的歌。)
:
: だから少しでも违う自分になるために、
: 凝ったヘアアレンジよりも简単にバシッと2秒で决まるヘアバンド(O ̄▽ ̄O)
: 所以为了让自己有些许的变化
: 比起(用发腊之类的东西)固定整理好的发型还要简单的方法就是只需要2秒钟就能OK的
: 发带了(O ̄▽ ̄O)
:
: つまり楽ちんなんですね。要は。
: 总而言之能省事是最重要的呢。 这句不确定
:
:
: 楽ちん万歳!
: 省事万岁!
:
:
: 『オシャレは我慢(寒くてもオシャレな薄手ジャケット、足が痛くてもかわいいパンプ
: スを优先』
: (有个说法是:)
: 『打扮的漂亮就是要忍耐(就算冷还是穿着薄夹克、就算脚很痛还是以高跟鞋为优先)』
:
: なんて言いますが、
: 该怎麽说呢
:
: 『オシャレは着脱(寒い时は羽织り、暑ければ脱ぐ)』
: 『打扮的漂亮就是要懂得适时的穿脱(冷的时候穿羽织、一热的话就脱掉)』
同样还是「羽织り」的问题
这句可以翻译为「冷的时候套上去,热了就脱下来」
:
: を推进します(O ̄▽ ̄O)/
: 朝着这样的想法推进(O ̄▽ ̄O)/
:
这里用的助词是を
所以应该是「推行这样(引号内容)的做法」
至於主词当然就是wakana自己罗
: そんなふぁっしょんへの热い思いを『アツアツ広场※』并に语らせて顶きました。
: 带着这样有着时尚感的热切心情能平和地介绍『アツアツ広场※』吗?
这里的「并」应该是接尾语
所以它的意思不是「普通」
而是「比照」或「每逢....均....」
(それがいくつも并んでいる意。その一そろい、その一つ一つの意を表す。…ごと。)
所以wakana这句话要说的应该是:
「每次的『热爱广场』(我)都会聊聊这些对於流行时尚的热情」
至於『语らせて顶きました』则是自谦的敬语表现
表示承蒙各位让我能在节目里说话
:
: アツアツ做热切的、火热的解释
:
: ※説明しよう!
: 『アツアツ広场』とは、
: 好きなもの、事、人を、好きなだけ热く热く语るという、
: Kalafinaのラジオ『私たち计画広场』のコーナーのひとつである。
: 那麽就来说明吧!
: 所谓的『アツアツ広场』
: 只谈论喜欢的人、事、物,也就是喜欢的东西的
: 是Kalafina的广播『私たち计画広场』中的其中一个单元内容。
:
: ラジオだったらこれ全部言う前にコーナー终わっちゃってるね。
: 在广播中把在这些全部说完之前单元就会结束了呢。
:
: そんなコーナーモリモリなKalafinaラジオもよろしくです。
: 对於拚命主持这个广播单元的Kalafina请各位多多指教了。
:
:
: それでは皆さん、暑さ、寒さに负けずに、
: 着脱で乗り切りましょう。
: 那麽各位,请别输给炎热、寒冷
: 突破关於穿着的问题吧。
:
: またね~☆(* '▽')/
: 再会啦~☆(* '▽')/
:
:
: 。・゜.。・゜.*Wakana*。・゜.。・゜.
:
突然惊觉这种日文教室般的文章会不会背离本板宗旨啊....( ̄□ ̄|||)a
--
傲娇是一种萌要素
傲娇的特色在於心口不一
傲娇的萌点在於害羞&脸红
傲娇的糟糕点在於口嫌体正直
傲娇的代表人物是........才、才不是我呢,哼!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.158.211
※ 编辑: Okawa 来自: 140.112.158.211 (05/02 14:18)
1F:推 sandwichpope:反正水量也不多Q"Q 05/02 14:53
2F:推 game11:让大家了解文章原意很好啊.. XD 05/02 14:56
3F:推 akuma1703:日语教室?我都直接开在自己文章里了说… 05/02 15:03
4F:→ Okawa:放在自己文章里面 不会多出一篇 所以情况不同XD 05/02 20:58
5F:推 halo3:啊哈哈感谢更正啦~ 以後贴上来之前先拿给你校稿好了=w= 05/02 21:28