作者halo3 (触电山猫)
看板YK
标题[歌姬] Kalafina Blog 2010419 翻译
时间Fri Apr 30 23:20:51 2010
Blog连结
http://blog.oricon.co.jp/kalafina/archive/166/0
『君は魔法を使っているか!』
『你是不是使用了魔法!』
みなさんお久しぶりですWakanaです(O ̄▽ ̄O)/
各位好久不见了,我是Wakana(O ̄▽ ̄O)/
暑いのか寒いのか、
厚着なのか薄着なのか、
搞不清楚天气究竟是热还是冷
该穿厚一点还是穿薄一点
よく分からない今日この顷ですね(-_- )
指的就是今天这种日子呢(-_- )
少し前まではこんなに绮丽な桜が。
前不久还盛开的如此漂亮的樱花。
樱花图
http://tinyurl.com/y3ptxcp
しかし最近は花も落ちてきたのにまだ寒いですね。
但是最近花朵明明已经凋谢了天气却还是很冷呢。
ちょっと前の暖かくなりそうなフェイントに骗され、
冬物はもうしまってしまいましたよ。
还被之前稍微暖和起来的佯攻给骗了,
把冬季用品给收起来了。
こんな时期はカーディガンが大活跃しますねー。
这种时候就轮到开襟毛衣大显身手了~。
カーディガン、大好き!
最喜欢开襟毛衣了!
年中使えるカーディガンをたくさん持っている私です。
一年到头都很适合穿的开襟毛衣,Wakana收藏了很多呢。
厚手のニット素材から、薄手のサマーカーディガン、
コート风な物まで様々です。
从厚重的编织物、到薄薄的夏天开襟毛衣、
还有风衣样式的各式各样的衣物。
カーディガンの魅力。
说到开襟毛衣的魅力。
それは着脱可能で温度调整ができ、
なおかつ色やデザインでポイントになる。
那就是可藉由穿脱来调整体温,
而且颜色和设计是要素之一。
そんなところでしょうか(O ̄▽ ̄O)/
就是这麽一回事吧(O ̄▽ ̄O)/
这句不确定
无地のTシャツや
お気に入りでいっぱい着たインナーとかも、
カーディガンを羽织ればなんか新鲜に。
可爱くなる。
又或着像是素色的T-shirt或是中意的贴身衣物,
开襟毛衣若是用羽织的话也相当新鲜呢。
会变的很可爱吧。
Wa酱你真的这麽认为吗....(抖) 羽织 http://tinyurl.com/yyoerhb
黒インナーに黒スカートで黒いタイツ、
なんて黒ずくめな格好にも、
赤やベージュ系のカーディガンを羽织ればあら不思议。
黑色的贴身衣物和黑色的裙子还有黑色的紧身衣裤、
或是红色、浅驼色系的开襟毛衣做成羽织的话很不可思议呢。
かわいい(O′∀‵O)
真是可爱(O′∀‵O)
译者:Σ( ̄口 ̄|||)a
暑くなって脱いでも首に巻いてストールにすれば邪魔にならない。
一变热就能脱下来围在脖子上变成围襟,这麽一来就一点也不碍事了。
这样 http://tinyurl.com/y3zxgxp
魔法!
魔法!
そうですヤツは魔法使いです。
是的!它们就是魔法使。
そんな方法で私はミニワンピースも多数所有。
基於这个理由Wakana也收藏了许多迷你连身裙。
毎日インナーが黒で下が黒いレギンスでも、ワンピさえ替えればあら不思议。
就算每天穿着黑色的贴身衣物和黑色的内搭裤,却还是能搭配连身裙来替换,真是
不可思议呢。
新鲜(O′∀‵O)
新鲜(O′∀‵O)
もうひとつの着回しは、
ヘアバンド。
还有一个能百搭的物件就是、
发带。
自分の顔は毎日おんなじです。
因为自己的脸每天都长的一样。
バリエーションなんてないんです。
不会有像变奏曲一样的变化。
毎日顔を取り替えるアンパンマンですら同じ顔だよ、ねぇKeiko。(←Keikoはアンパン
マンの歌が好き。)
若是每天都能换一张脸的话就跟面包超人一样了,对吧,Keiko。
(↑Keiko喜欢面包超人的歌。)
だから少しでも违う自分になるために、
凝ったヘアアレンジよりも简単にバシッと2秒で决まるヘアバンド(O ̄▽ ̄O)
所以为了让自己有些许的变化
比起(用发腊之类的东西)固定整理好的发型还要简单的方法就是只需要2秒钟就能OK的
发带了(O ̄▽ ̄O)
つまり楽ちんなんですね。要は。
总而言之能省事是最重要的呢。
这句不确定
楽ちん万歳!
省事万岁!
『オシャレは我慢(寒くてもオシャレな薄手ジャケット、足が痛くてもかわいいパンプ
スを优先』
(有个说法是:)
『打扮的漂亮就是要忍耐(就算冷还是穿着薄夹克、就算脚很痛还是以高跟鞋为优先)』
なんて言いますが、
该怎麽说呢
『オシャレは着脱(寒い时は羽织り、暑ければ脱ぐ)』
『打扮的漂亮就是要懂得适时的穿脱(冷的时候穿羽织、一热的话就脱掉)』
を推进します(O ̄▽ ̄O)/
朝着这样的想法推进(O ̄▽ ̄O)/
そんなふぁっしょんへの热い思いを『アツアツ広场※』并に语らせて顶きました。
带着这样有着时尚感的热切心情能平和地介绍『アツアツ広场※』吗?
アツアツ做热切的、火热的解释
※説明しよう!
『アツアツ広场』とは、
好きなもの、事、人を、好きなだけ热く热く语るという、
Kalafinaのラジオ『私たち计画広场』のコーナーのひとつである。
那麽就来说明吧!
所谓的『アツアツ広场』
只谈论喜欢的人、事、物,也就是喜欢的东西的
是Kalafina的广播『私たち计画広场』中的其中一个单元内容。
ラジオだったらこれ全部言う前にコーナー终わっちゃってるね。
在广播中把在这些全部说完之前单元就会结束了呢。
そんなコーナーモリモリなKalafinaラジオもよろしくです。
对於拚命主持这个广播单元的Kalafina请各位多多指教了。
それでは皆さん、暑さ、寒さに负けずに、
着脱で乗り切りましょう。
那麽各位,请别输给炎热、寒冷
突破关於穿着的问题吧。
またね~☆(* '▽')/
再会啦~☆(* '▽')/
。・゜.。・゜.*Wakana*。・゜.。・゜.
--
这篇真的很不好翻......= =
比起Keiko的少女文法来说真的是有过之而无不及......
其实这篇我4/19就已经翻了7成了
但是中间卡到期中考於是就先搁在一边(我绝对没有忘记她的存在喔!!)
不过看到Okawa桑那篇的推文才想起来还没翻完..........OTZ
有错请多指教啦~☆(* '▽')/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.132.225
1F:推 sandwichpope:(O ̄▽ ̄O)/ 04/30 23:40
2F:推 yoshuuju:现在台湾的天气也有点这种感觉.... 04/30 23:43
※ 编辑: halo3 来自: 61.230.132.225 (05/01 00:11)
3F:推 Okawa:「羽织る」是披上、罩上的意思 你这篇错很多 等我慢慢改 科 05/01 00:43
4F:→ halo3:那就交给你啦www 我要去读期中考了(剩下5科) 05/01 00:54
5F:推 akuma1703:「大概就这麽回事吧」→大概可以翻出来,反正原文有 05/01 06:43
6F:→ akuma1703:「总之重点就是省事啦」可以这样子调整翻译 05/01 06:46
7F:推 game11:加油!! XD 05/01 12:23