作者akuma1703 (小恶魔)
看板YK
标题[歌姬] Kalafina_访谈_100323 M LIVE
时间Sun Mar 28 00:33:57 2010
那就~再来一发好了。
为了P币要改变自己的发文习惯,说真的还是挺难以接受的。
前情提要:
Kalafina_Blog_20100316 M LIVE及宣传
在该篇文章里,Wakana有提到她们去参加恰克所主持的节目,
还在里头唱了歌,而由於观众就在眼前,宛如办了场演唱会。
以下就是M LIVE里的访谈内容,
七分多钟的影片只有前面两分钟是「简短的对谈」,
这对译者而言无疑是一大福音呀!
因为~才到59秒处就已经出现谜之音,WORD也快一页了,
再长下去恶魔真的会抓狂的。
=======================================
Kalafina_访谈_100323 M LIVE
♪oblivious
旁白:Kalafina 由三位少女所组成的歌唱团体
2008年以「oblivious」正式出道
♪音楽
(那背景到底是哪里呀?既不是上海,也不是香港…)
(可是台湾的硬体设备没那麽高级呀!所以也不可能是台北罗?…)
旁:最初是为了唱某剧场版动画的主题歌而组成的团体
今年则举行了亚洲巡回演唱会 扩大活动领域
她们在海外得到的回响是…?
※ 恶魔在这边将「反応」翻成「回响」,其实要直接写「反应」也是可以啦!
不过如果是指梶浦乐曲里的「响き(ひびき)」,恶魔就会用「回响」来区分,
这就是恶魔流的翻译。
Chage:三位在亚洲的表现也相当惊人耶!
W:是的 前阵子我们到亚洲办了巡回演唱
我们自己是没有什麽真实的感受
字幕:举办亚洲巡回演唱得到的反应是…
W:虽然可以去亚洲各地 不过大家真的认得我们吗?
多少还是会有这样的疑虑
C:实际开唱了之後~
W:大家都跟我们说日文
※ 我说~恰克大叔呀!你也等小Wa把话说完再讲行不行呀?!
决定很乾脆地把大叔的台词给跳过,因为听不清楚…
W:把场子炒得很火热 真的很开心
C:很热情吧!亚洲演唱
W:对呀 真的
MC时反而是观众说:你讲日语没问题喔!
C:大家真的都有在学日文呢
W:对呀 就是这样
C:好惊人呢
C:到华人世界去 都会被重新冠上汉字吧!
好像都是些没看过的文字
W:好像写了些很棒的字 感觉好可爱
※ 素敌?可爱い?「华丽菲娜」是吗?! 小Wa你是认真的吗?!
C:全部改成汉字对吧
W:全都是汉字!
C:像「Chage」也是
※ 为什麽全场观众狂笑?难道他们知道接下来的梗?
W:这样啊
C:「飞鸟」是照常写飞鸟(观众笑)
「Chage」就写成汉字了
好像是个竖心旁+合
念成「恰克(チャクー)」的样子
W:喔~
C:大家都叫我「恰克」「恰克」的
(三人狂笑)
C:「恰克」「恰克」「恰克」这样叫
害我要不时地低头看一下是不是开着
(众人狂笑,KH两个还面对面笑)
W:呵 拉链(chuck)
C:好的 今天播送曲目的重点 光之旋律
字幕:有关新曲「光之旋律」
C:就我的印象来说 会有种好怀念的感觉
大概是我刚出道的时候
世界上 像英国就曾经流行过在副曲的和弦使用些哀愁的音乐
好像重现出那个世界的特色 让我感受到乡愁
W:好感动
C:好像感受到英国的景色了
WK:多谢夸奖
C:希望各位能好好享受
接下来的表演就麻烦你们
三人:是的 请多多指教 谢谢各位
=======================================
接下来是「光之旋律」的演唱,恶魔就很开心地忽略掉歌词的翻译。
有关歌曲的感想,嗯~该怎麽说呢?
1.声音融合的情况怪怪的,好像怪在KEIKO身上,这是恶魔自己感觉啦!
2.台下观众是怎样?大家的目标是恰克不是女孩?
一堆人像木头一样地站着,站的位置也不紧凑,
看起来就不像粉丝,那不像是粉丝该有的反应,
看了观众的反应,三位女孩真的HIGH得起来吗?
忽然觉得华语圈的特色=拍手,还真的比较可爱咧!
反正也不是每首歌都能这样拍,只有光之旋律会让人有这种冲动呀!
3.WAKANA的歌声依旧是女神的水准。
-------------------------------------------------
有关整场访谈的感想,要视讯的麻烦自己想办法,恶魔只搞翻译。
我说~恰克大叔,你也等人家女孩讲完好不好呀!
两个声音重叠起来,真的很难翻耶!
拜请出耳机大神,救回了两句台词,
但还是有两句谜样的台词很乾脆地被我忽略了,
而且~用到最後,耳机左声道挂了剩下的右声道好像也差不多,
而且只剩一边可以听,我的耳朵不喜欢这种不平衡的感觉,
所以~一些无能的片段只好继续无能罗!
最後只想吐一吐,那位大叔真的是当年唱「YAH YAH YAH」的恰克吗?!
恰克与飞鸟呀~感觉好像已经是上一个世代的偶像了说…
而且比较像是我老哥那个世代的偶像,可见我还很年轻。
-------------------------------------------------
无能的谜之台词:
0分43秒处:○○╳╳~でしょう~
0分39秒起:イギリスのマイナーのコード使った忧いのあるサウンドが
流行った时期があった その世界を再现して(い)て…郷愁がある
※ 这段内容算是讲感觉,对音乐的感觉,既然是感觉,也就没那麽容易翻罗!
1分58秒的~我刚刚自己救回来了耶!虽然不确定那样翻对不对…
果然,翻译的过程是沉潜而苦痛的,
烦请各位怜惜译者之辛劳,务必严守网路礼仪呀!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
1F:推 caire:突然间我们版上翻译都猛起来赶稿了是吧XD 03/28 06:45
2F:推 musashi1006:真的 板上突然间多了好多篇翻译 03/28 08:39
3F:→ akuma1703:那发文类别是不是该多设一个「翻译」比较好咧? 03/28 09:04
4F:推 caire:板主!!板主!! 可以让人翻了又翻!翻了再翻的呒 (被狂殴 03/28 09:46
5F:推 Okawa:推翻译 您这听声辨义的功夫对我来说可是望尘莫及呀 03/28 13:07
6F:推 sagesatan:感谢翻译,推一个! 03/28 13:39
7F:推 sandwichpope:推! 03/28 15:17
8F:推 sandwichpope:恶魔大 关於P币这点... 03/28 15:17
9F:推 sandwichpope:如果说未来可以固定翻译的话 板主可以去申请P币... 03/28 15:17
10F:推 sandwichpope:数量绝对会比发文高上不少XD 再研究罗:) 03/28 15:18
11F:→ game11:其实p 币赚太多也不知道要做什麽用..我都只会来赌博.. XD 03/28 18:21
12F:→ game11:输光就再赚(恶性循环).. 03/28 18:22