作者akuma1703 (小恶魔)
看板YK
标题[歌姬] Kalafina_访谈_090710 NHK 翻译
时间Tue Mar 9 23:00:31 2010
原发表处:对岸的乐园之扉,亦提供字幕版本之译文,
由该论坛的chonps网友加入时间轴,做成外挂/内嵌版字幕,
由於译者都是我本人,所以~恶魔出品,必属好货,版权所有,仿冒必究。
话说~一些已经翻译过的篇章,最初都是在WORD上编辑的,
一开始就打在BBS上,实在不符合我的使用习惯,
那反正就~从接下来的翻译打起吧!
打在BBS上总比打在巴哈和论坛上快!
快被巴哈的新版编辑恼死了!
=======================================
访谈原址:
https://www.youtube.com/watch?v=VvPjlYF7Kx0
背景音乐Kalafina的「Storia」响起,
画面中出现了NHK节目「历史秘话Historia」的标题,
右上角标示着每周三晚上十点播映,
过没几秒,左下角便打出「音乐 梶浦由记」之名,这是一定要的嘛。
旁白:历史,是条长流不断的大河,
长河里闪闪发亮的一点一滴,
我们就称之为「秘话」。
女主持人:每周三晚上十点在总合电视(综合台?)播映的「历史Historia」,
这回要推出主题歌的翻唱版本罗!
今天就为大家请到演唱此曲的团体Kalafina!
(男主持人的附和声、欢迎之类的语句,就很乾脆地被我省略了。)
W:初次见面,大家好(~好~~好甜美的问候声!)
女:首先请各位轮流自我介绍
W:好的,我们Kalafina是由三人所组成的合唱团队,
我是负责高音的Wakana,请大家多多指教!
※ 谁可以告诉我,「chorus work」还是「choruswork」,
这该死的单字到底该怎麽解释?
开始极度怀疑这是不是日本人自创的英文说…
像「teamwork」是个确实存在的英文单字,
一般翻译为团队合作,也有翻成团队默契的,
那~「choruswork」是要比照办理吗?
看是叫「合声团队」还是「合声默契」来着的…
不管啦!恶魔流的翻译就叫「合唱团队」!
有意见就拿证据来指正我好啦! (耍赖ing…)
是说~这节目还真是节省成本耶!
来宾三位发个三支麦克风不行吗?
居然劳驾小姑娘们这样传来传去…
(谜之音:人家做节目也很辛苦,不要只挺偶像而忘了别人的辛劳啦!)
K:初次见面,大家好,我是Keiko,
主要负责低音,请大家多多指教!
(怎麽突然变得这麽柔?都不像平常的KEIKO了说~)
H:初次见面,我是Hikaru,主要负责中音。
女:实际上「Historia」的主题曲是由Wakana小姐您一人所演唱的,
此次由三位重新翻唱,听说是以「历史」为主题来演唱的,
不知道您演唱时蕴含了何种讯息在其中呢?
(恶魔抢先PS.一下!这是第一次见到Wakana这麽能言善道耶!)
W:这首歌是描绘思慕爱人那般、淡淡的恋慕心,
因为是属於比较爽朗嘹亮的曲风,
我们自己也认为这首歌算是很适合用在「Historia」的节目里。
女:由三位所演唱的翻唱曲究竟是什麽样的歌呢?
请为我们介绍一下曲子吧!
K:那麽就请各位听听Kalafina的「Storia」!
(真人PV播放中)
(给我唱久一点!这样就不必翻那麽多了…)
男:原来如此,就是每次看节目都会听到的那首,
听起来很有神秘感的曲子,原本是由Wakana小姐您独唱的嘛!
W:是的,没错
男:这回由三位一起演唱,有没有什麽不同之处或不同的感觉呢?
W:有的,首先是编曲有所不同,而且加进了日文歌词,感觉很新鲜
男:本来是没有日文歌词的呀?
W:没错!
※ 没错!梶浦大神的曲子很多都是这样的喔!
真是个意义深远而且带有宣传效果的「没错」呀!
W:歌词这点有别於前,此次是由三人演唱,所以谱写了日文的歌词
男:原来如此
※ 其实Wakana在日文歌词那段後面还小声讲了个~什麽什麽般的感觉,
可恶的主持人,竟然不等我们家小Wa讲完!
话说~到底是「ソラリア」还是什麽来着的?
男:还是很想听听另外两位的意见,两位觉得这曲子如何?
K:是的,诚如Wakana所说的,因为是讲述恋情故事的歌词,
会把人一步步地拉进这个世间观里
男:一步步地?!
W:对,可以让人向前倾斜然後身陷其中
男:原来如此
※ Keiko这个「ぐぐぐと」也算是个杀手级的文法,
在网路上找到的例子,譬如看影片的时候,演到精采处,
先是脖子不由得往前伸,接着是上半身,然後是整个身体,
当自己察觉到的时候,人早就已经贴在电视机前了!
而Keiko的意思大概是说,她们这次的翻唱曲,
应该足以吸引观众,让人身陷恋爱物语之中吧!
男:(转向H问)你觉得呢?
H:的确,虽然节目主题曲是独唱,
但因为Kalafina是三个人,所以更强调发挥三人的合唱默契
(大概是这样翻吧…话说~小光你的指甲好漂亮!)
男:喔~因为是合唱团队,所以相当和谐、美妙呀!
男:希望大家都能买来听听呢
女:而且CD也在七月一日发售了喔
K:是的,请各位务必要听听看
女:而「历史秘话Historia」也将在8/26星期三晚上十点於综合电视播出
今天真的很感谢翻唱主题曲的Kalafina来到现场,谢谢大家
K:谢谢大家。
(为了这完整的最後一幕,我才连前面几句都翻译掉的说!)
=======================================
呼~这样都有WORD三页!恶魔累翻了…
这段访谈的难度颇高,翻译的时候也跟网友哭诉了好几次,
最可恶的是~你们这票日本人讲话那麽快干麻啦!!!
还有那个男主持人,你干麻含着卤蛋讲话啦!
听不清楚、速度太快,再加上专有名词捣乱,
我说~是不是该等网友们望穿秋水、伸手求援之後…
再缓缓放上翻译比较好呢~?
(我坏心又不是第一天了,恶魔不是叫假的!)
翻着翻着,不小心也翻到了个资源,
疑似粉丝网友剪辑的…静态的影片,
因为没什麽胆量拿别人的资源赚自己的P币,
所以就贴上连结大放送罗!
疑似网友剪辑作品
https://www.youtube.com/watch?v=Xukn2HNVCHc&NR=1
谁可以告诉我第26秒右上角发生了什麽事?(我也要!我也要!)
2分51秒的那张照片也很赞喔~(自己看就知道啦!别问了…)
会笃定是网友剪辑,而且不见得是日籍网友的作品,
因为~官方不会把「启子」打成「惠子」吧!虽然发音是一样的…
看了那四张并在一起的、右下角的那张照片,彷佛听到~
H:KE酱,你刚刚趁我不在的时候对WA酱做了什麽?!
顺便补充一条连结,也是在对岸发现的,很欢乐的图片,
然後~谁又能告诉我,这张图又是怎麽回事?!
上述图片出自疑似洼田啓子的脸书上,是照片区的第27张,
http://0rz.tw/R9rew (感谢网友帮缩)
照片左下角有备注:what keiko do to wakana??? ><
前一张的备注则是:Maybe this is why WAKANA cried? lol
看了这张照片,彷佛听见以下对白:
W:KE酱你好过份!竟然在众目睽睽之下夺走人家的初吻…
K:别这样啦!以後你就是我的人了,我会照顾你一辈子的!
我~还是光速逃好了…
是说~我好像变成KEIKO,这样就可以咬WAKANA!
也好想变成WAKANA,这样就可以被KEIKO咬…
总之就是~不管看几次都觉得好萌喔!我也要~
来吧!给我推文!
我没什麽胆子,但是脸皮有很多层的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
※ 编辑: akuma1703 来自: 60.250.109.208 (03/10 00:09)
2F:推 sandwichpope:推推 03/10 00:18
3F:推 Okawa:好帖我顶 03/10 00:21
4F:推 musashi1006:话说 打这麽多字 照理来讲两三百元都有 怎麽只有43..? 03/10 00:24
5F:推 halo3:Keiko你真的是...........!!!!(鼻血 03/10 00:45
6F:→ Okawa:想必是复制贴上 系统只有记录到43次断行 03/10 01:43
7F:推 bandfshipper:脸书那图是farytails的making吧? 03/10 09:06
8F:推 caire:因为这篇也是库存XD 下次新翻好的直接先在这里打好就可以了 03/10 10:32