作者rasputin ()
看板XBOX
标题Re: [心得] The Case of the Golden Idol
时间Sun Jul 14 18:34:34 2024
字有点多我另外回一篇好了:
XB版(含PC)的中文翻译品质很两极,
角色身上的书信文件等翻得很好,
用字遣词看得出译者熟稔文字工作,
但是某些小地方却又很粗糙显得漫不经心甚至翻错。
以我现在玩到第X节照看到的先後顺序讲:
前面某节的纸条线索讲姊姊,
但另一个线索家系图看到的明显出生序不对,
切去英文看果然later sister的later没翻出来所以妹妹翻成姊姊。
再来还有同一个人名字两种音译、
或是名字从线索抓出来时一个音译一个意译,
为此我把整节进度重设仅为了确认到底是不是翻译疏失。
其他有些关键字在提取时会发生些微差异,
建议不要看到红底线就不看内容光靠反射动作点完,
观察一下提取时会不会多一个字少一个字什麽的,
免得待会拣选时感到狐疑。
另外还有个英文单字是一字多义,
翻成中文时翻成不合文意的就怎麽看都不对劲,
切成日文版就翻译正确。
以上这些玩的当下就算知道它指的应该是什麽才对、可能翻译有问题,
但多多少少都影响游戏的流畅性,
怀疑是不是我推理出问题还是记错了什麽,
这是我觉得很可惜的地方。
不过瑕不掩瑜,尽管翻译上有一些小失误这游戏还是很值得一玩。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.216.24.179 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/XBOX/M.1720953276.A.574.html
1F:推 Rigogo: 後面有一章把印章翻成密封,可以注意一下 07/14 22:34
2F:→ rasputin: 对我就是在讲这个一字多义,seal在日文版正确翻成纹章 07/14 23:13
3F:推 Rigogo: 但我觉得翻译已经很强了,在中文跟英文的文法有差异的状况 07/15 09:35
4F:→ Rigogo: 下,可以翻到填空的顺序都一样 07/15 09:35