作者yusaku (yusaku)
看板XBOX
标题Re: [闲聊] Alan Wake "作家" 完食~ (微剧透)
时间Fri Oct 15 14:38:31 2010
整理一下日本人做的分析,我日文只有N3翻不好请见谅
http://toki.2ch.net/test/read.cgi/famicom/1286961443/60
荒れた海(OP) 不注意による障害の前兆。
波涛汹涌的海 意外障碍的前兆
浊った海(OP) 健康要注意。
污浊的海 注意健康
海上・海辺の家(OP) 不安定な状况。
海上,海边的房子 不安定的状况
灯台(OP/TheWriter) 希望。心のよりどころ。自己の足元を见る必要性。危険の存在。
灯塔 希望。心灵的目标。看清自我身边的必要性。危险的存在。
灯台の光がぼんやり见える(OP) 救われるのはまだまだ先になる。
朦胧中的灯塔光 还没有被救助
壊れた灯台(OP) 心のよりどころを失くしている。
坏掉的灯塔 失去了心灵的目标
明るい灯台(TheWriter) 救いの道がもう直ぐ开ける
重新发亮的灯塔 拯救之路直接开启
竜巻(OP) 物理的な移动や仕事上の移动。混乱状态。强迫観念や自己の无力さに対抗し
ようとする情动。
龙卷风 物理的移动和工作上的混乱状态。被无力抵抗的强制观念改变
竜巻に巻き込まれる(OP) 非常に大きな试练に巻き込まれる。
被龙卷风卷入 被非常大的试炼卷入
TheWriterに桥が出てくるのも、アランに精神的な転换期が访れていることを示してい
るような。
小说家里过桥的剧情代表ALAN的精神进入转换期。
补充梗:(有成就)
在通过坏掉飞机时,别急着往右边路灯和观景台跑。
先往左,有个洞,跑进去又左转会听到打字机声,然後看到打字机。
然後艾伦开始碎碎念。此时可以操作打字机然後获得成就。
而艾伦按下的案件是「.」(句点)然後剧情就是找汤玛士谈话,
重新点起灯塔。
其实句点就暗喻艾伦跳出困境了!
所以之後一路清除心中「大石」让灯塔的光明充满「归还」之路。
--
「等到秋天落叶的时候弟兄们就可以凯旋回家了。」
-德皇威廉二世 AD1914-
「飞机是有趣的玩具,不过没有任何军事价值。」
「我军右翼崩溃,中央被突破,情况好极了,我要突击了!」
-斐迪南福煦-
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.109.126
1F:推 watanabekun :翻得满稳的啊,不过这篇的亮点在日译名叫做"阿懒"XD 10/15 15:47
2F:→ mikosara :日文外来语看久了就习惯啦www 10/15 15:51
3F:推 watanabekun :不是エレン而是アラン啊! 10/15 15:56
4F:推 abreakheart :啊烂胃苦 10/15 15:58
5F:→ abreakheart :把360语系调成日文就变日语发音日语字幕了 10/15 16:01
6F:→ abreakheart :但是玩了半个钟头後就调回中文了= = 10/15 16:01
7F:推 vinex :念日系英文还不简单,不要卷舌嘴张开开就会念了XD 10/15 16:06
8F:推 watanabekun :大惊!我一直以为日语配音版只有日本地区有卖... 10/15 16:12
9F:→ yusaku :还有法语、德语、义大利语和西班牙语配音呢 10/15 17:20
※ 编辑: yusaku 来自: 114.33.251.236 (10/15 19:29)
10F:推 kober :推一个,太赞了! 10/15 19:48
11F:推 sportsyzm :日语喔 XDD 那我回家再调成日语玩一次 找罐头塔 10/15 20:06