作者dlink28 (意想不到的眼泪不断涌现)
看板X-files
标题Re: [问题] put the I in FBI
时间Wed Jul 2 13:07:47 2008
※ 引述《JackShephard (Doc)》之铭言:
: 哈!重播的第一天,终於又看到久违的 X 档案了,而且还是有正常字幕的。
: 所以我今天看都很注意翻译翻什麽,
: 其中有一个小问题就是这句 That's why they put the "I" in "F.B.I."
: 我一直以为这句是双关语, I 可以当"我"也可以当"调查"的意思,
: 所以这句话的意思我一直以为有「这就是为什麽他们把我放在调查局(为了调查案子)」和
: 「这就是为什麽FBI里有调查这个字眼(成立FBI的目的就是要调查)」这两种意思,
: 但我今天看 AXN 的翻译,是翻成「调查局的人都这麽自大」??? 这我就不太懂了,
: 这句话跟自大有什麽关系?是我一直以来都误会这句话的意思吗?
: 有哪个英文强者可以帮忙解释一下这句话的意思
: ps.有没有人觉得今天史卡利的声音怪怪的,跟平常不太一样啊!
: 不晓得是不是我的错觉,总觉得比平常高音,而且又尖又细,怎麽听怎麽怪,
: 听她说话都有有一种「客官~不要啦~」的感觉......=.=
我觉得axn的翻译没错喔,我解释一下我的看法,
i就是自我的意思,因为穆德觉得史卡利非常的有主见,第一次两人针锋相对的提
出各自的解释,史卡利就让穆德刮目相看,史卡利对於自己坚持科学证据的论点可
说是一步不让,因此穆德觉得相当激赏史卡利第一次的表现,穆德钦佩史卡利的
坚持己见,当然穆德也是一步不让的,两个人都非常的自我,所以穆德才用这句话调侃
史卡利,也让两人一下子僵持不下的局面有个抒缓,
所以穆德的意思是说,看看我们这两个在FBI 工作的人都这麽坚持己见,难怪人们会把这
个i"个人主义"放在FBI这个字里面,我们两个人的个人主义,就是这个FBI的I的最佳写照
不过翻自大也不是很好,这句话应该是说,"FBI上班的人果然都这麽坚持自我"
穆德说这句话,既是调侃,也是激赏史卡利
大家觉得呢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.194.210
1F:推 komina:我觉得这个说法很合理喔。﹝华视当年也这样翻译喔。﹞ 07/02 16:30
2F:→ irene7:楼上K大怎麽还记得华视的翻译 07/02 21:04
3F:推 lthee:推! 我也记得桂花姐姐是这样翻译的 07/02 22:05
4F:→ cyh33:我不记得是不是桂花的翻译,但我有印象以前看的时候,有问过英 07/03 09:54
5F:→ cyh33:文老师,所以应该就是桂花的翻译啦. 07/03 09:54
6F:→ cyh33:就是I有自我的意思.因为那段的意境也是男女主角各有论调, 07/03 09:55
7F:→ cyh33:一个坚持超自然,一个坚持一定有科学解释... 07/03 09:55
8F:→ juiljji:我对穆德说的那句话很深刻,他特别强调 I,我是觉得翻成我 07/04 03:35
9F:→ juiljji:算是一语双关吧 07/04 03:36