作者pedi (张开双手守护你)
看板Wrong_spell
标题Re: [新闻] 府:「识正书简」是对大陆民众说的
时间Fri Jun 12 13:39:37 2009
※ 引述《gsklee ()》之铭言:
[前文恕删]
: 只是我从网路上几个未经剪接的影片所得到的原始谈话如下:
: 「我们希望将来两岸,能够在这方面,也能够达成一个协议。
: 我们建议的方式,是叫做识正书简,识正就是认识正体字,
: 但是你要书写的话,可以写简体字,也就是说,印刷体尽量用正体字,
: 这样才能够跟我们中华文化的古籍,古典的这些书籍能够接轨,
: 我觉得这点非常重要。这也是我个人过去几年一直在努力的,
: 就是发扬正体字,而且希望能够,有一天我们正体字,
: 能够成为联合国的世界遗产。」
: 很不幸的我没有找到更前面谈话的影片,
: 这可能会对谈话主体产生不精准的判断,
https://www.youtube.com/watch?v=dQwCGcPwcc4
中天的有更前面一些的文字
「我们认为正体字代表的是我们中华文化原来的特色,是非常重要的,
但是大陆因为采用简体字,有些字他们可能看不懂,我们希望将来……」
: 但是若仅分析这三句话,
: 第一句话,他的主词跟目标都很明确,
: 先不论「协议」的内容(内容由第二句定义),
: 我认为没有问题。
: 第三句没有什麽特别的。
: 所以出现问题的是关於第二句其语意之判读。
: 「我们建议的方式,是叫做识正书简,识正就是认识正体字,」
: 这里主词有身份上的模糊性,
: 可能是指中华民国总统,或中华民国政府,
: 但应非马英九本人(代表他本人之主词为第三句之「我个人」),
: 不过基於中华民国总统为中华民国政府之代表此一事实,
: 可以中华民国四字代称。
: 然而此句之受词被省略了。故完整一点标注,本句应为:
: 「我们建议(你)的方式,是叫做识正书简,识正就是认识正体字,」
承的上句是「我们希望将来两岸,能够在这方面,也能够达成一个协议」
所以解读为「我们建议(协议内容采用)的方式…」也是可行的
而这样就变成「两岸共同采行『识正书简』」的结果
事实上,光是「协议」本身的意义就是双方要共同遵守认定的东西
: 「但是你要书写的话,可以写简体字,」
: 这里主词为上方被省略之受词,
: 但未明确定义所指。
: 「也就是说,印刷体尽量用正体字,」
: 这里主受词皆被省略,但承上语气应和上方相同,
: 又动词因为「也就是说」的关系,应该是「建议」,故:
: 「也就是说,(我们建议你)印刷体尽量用正体字,」
: 「这样才能够跟我们中华文化的古籍,古典的这些书籍能够接轨,
: 我觉得这点非常重要。」
: 这里受词被省略,但承上语气,应为「你」。
: 「我们中华文化」并非单属中华民国,
: 故以「中华文化」代之避免混淆。
「我们」也有可能指涉谈话者与聆听者,甚至是「属於中华文化范畴」的人
意即「希望能够实行『识正书简』的人」
: 最後一句的我,有可能指谈话者马英九个人,
: 或中华民国总统马英九,
: 故以「中华民国 or 马英九」代之:
: 「这样(你)才能够跟(中华文化)的古籍,古典的这些书籍能够接轨,
: (中华民国 or 马英九)觉得这点非常重要。」
: 所以将全句代换一下:
: 「(中华民国)建议(你)的方式,是叫做识正书简,识正就是认识正体字,
: 但是(你)要书写的话,可以写简体字,
: 也就是说,
: (中华民国)(建议)(你)印刷体尽量用正体字,
: 这样(你)才能够跟(中华文化)的古籍,古典的这些书籍能够接轨,
: (中华民国 or 马英九)觉得这点非常重要。」
: 问题出在於,「你」是指谁。
: 由「(中华民国)(建议)(你)印刷体尽量用正体字,」
: 及「这样(你)才能够跟(中华文化)的古籍,古典的这些书籍能够接轨,」
: 我认为,「你」非指中华民国国民,
: 因为所指涉的事情对於中华民国国民来说不存立且不存在。
「你」也可以指谈话指称的对象,也就是受接见的侨民,而侨民中不乏使用繁体字的人
况且省略的字词不见得是「你」
承上所说,根据第一句话,第二句建议的对象也可以是「两岸协议」的内容
: 又,三句谈话里面的第二句,
: 是解释第一句中所谓「一个协议」的内涵。
: 第一句是如何说的?
: 「我们希望将来两岸,能够在这方面,也能够达成一个协议。」
: 由一二两句的连接:
: 「我们希望将来两岸,能够在这方面,也能够达成一个协议。
: 我们建议的方式,是叫做识正书简,识正就是认识正体字,」
: 可以看出主词具有连续性,是为「中华民国」,
: 而第一句的子句「将来两岸,能够在这方面,也能够达成一个协议。」
: 其中的主词「两岸」,可代换为「中华民国与中华人民共和国」。
: 所以,再看一次:
: 「(中华民国)希望将来(中华民国与中华人民共和国),
: 能够在这方面,也能够达成一个协议。
: (中华民国)建议(你)的方式,是叫做识正书简,识正就是认识正体字,
: 但是(你)要书写的话,可以写简体字,
: 也就是说,
: (中华民国)(建议)(你)印刷体尽量用正体字,
: 这样(你)才能够跟(中华文化)的古籍,古典的这些书籍能够接轨,
: (中华民国 or 马英九)觉得这点非常重要。」
: 「你」到底是谁?我想答案至此已非常明确。
: 所有将「你」解释为「中华民国国民」的报导,
: 都是在曲解谈话人原意。
没有出现在原文的文字都是可以任人解读的
「你」或未出现的主词与受词本来就可以是不同对象
你可以因自己的想法将上下句未出现的字词自行补上,别人也可以
没有你认为的才对、别人认为的就是曲解这样的说法
同样的段落在细节上有不同解释,在国文中不是很常见吗?
文字常不包含语气,有时也会省略字词,都增加了解读的弹性
我的重点就在於谈话中屡次提到的「两岸协议」语句,是「协议」而非「建议」
如果台湾没有要推行「识正书简」那麽何须「协议」?
况且中国已经实行「由简识繁」,也不需台湾方面去建议
而且正因为「协议」再加上模棱两可的省略字词
才会让各界都认为这个「识正书简」的受词有可能是中华民国国民(台湾人)
而且能够让蓝绿港中媒体、民代、官员一致「曲解」其意
似乎该检讨的是自己谈话的内容而非一味指责他人曲解吧!
(我已经刻意不贴自由的新闻了...联合中时都还有相关社论讨论此事)
马总统:两岸可推动「识正书简」 书写可用简体字
http://www.nownews.com/2009/06/09/91-2462128.htm
汉字「识正书简」 马盼两岸共识
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT1/4954028.shtml
马英九建议汉字可采取识繁体写简体方式
http://news.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi/107/1/1/1162240/1.html
盼两岸文字协商 「识正书简」时间空间接轨
http://news.cnyes.com/stock/dspnewsS.asp?fi=\NEWSBASE\20090609\
WEB3213&vi=34095&date=20090609&time=21:05:27&pagetype=index2
&subtype=home&cls=index2_totalnews
马英九建议「识正书简」 冀两岸可达协议
http://www.rthk.org.hk/rthk/news/expressnews/20090609/
news_20090609_55_587763.htm
与古籍接轨 也求使用方便 马英九倡两岸文字「识正书简」
http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/
0,4521,110505+112009061000202,00.html
马英九倡「识正书简」保存中华文化
http://www.hkdailynews.com.hk/china.php?id=45233
识正书简 马盼两岸达成协议
http://www.merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?Unid=129448
马抛两岸文字识正书简 国台办:两岸专家学者可积极探讨
http://www.nownews.com/2009/06/10/301-2462581.htm
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.77.101
※ 编辑: pedi 来自: 219.87.77.101 (06/12 13:41)