作者gingkoginkgo (Kunimitsu Tezuka)
看板Wrong_spell
标题Re: [修辞] 竹喧归浣女,莲动下渔舟
时间Mon Aug 1 19:31:49 2005
※ 引述《blueful (怕相思比梦还长)》之铭言:
: ※ 引述《gingkoginkgo (Kunimitsu Tezuka)》之铭言:
: : 为什麽要有因果句出现@ @
: 我很自然地就把它翻译成有因果句的句子耶|||因为感觉说得通@ @
其实也是可以啦 只是感觉有点生硬@ @
: : 要这样说也是可以(我想)
: : 不过我自己会翻译成
: : 浣女归而竹喧
: : 至於渔舟下莲动我觉得主要还是要看你想怎麽翻
: : 你可以照你上面的那样翻
: : 却也可以翻译说"渔舟下的莲轻轻晃动"
: : 题外话
: : 我自己觉得诗最有意思的地方就是像这样的解释都很广
: : 所谓的链字,效果就是像这样子,没一个准则的
: 是这样说没错啦 不过因为这是国中教材 学生会希望你可以给他一个"确切"的答案
: 不过这样久了下去 如果老师自己不补充新知的话 恐怕老师的素质会越来越低了
这我懂..
不过我当初是跟老师杠为什麽只能有唯一解释的人XD
或许你可以跟他们沟通一个观念
解释的角度有很多种 但是因为我们课本采用的是这一种方式
所以我们就先用这种方式来讨论课文
老师不只要教到专业知识
更重要的是给予学生一个真正完整的人格
: : 那是一种充满自由想像的美感不是吗^^
: : (所以老实说我很讨厌上高中的国文课....讨厌看制式的解析:P)
: 3Q ~~ =^0^=
其实 现在学生应该不会想这麽多 除非比较特别有接触的
有时候坦白跟学生讲 学生也能接受是因为课本这样写啦~
--
由始至终,我们都知道。
心疼彼此,希望看到的,是对方的笑靥。
许下永远无法兑现的承诺, 一定很没有用吧?
那麽,就让我们一起,编织美丽的谎言。
用彼此的脆弱为原料,建筑起彼此的坚强。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.0.158
1F:推 blueful:3Q!! ^0^ 59.112.45.193 08/01