作者blueful (怕相思比梦还长)
看板Wrong_spell
标题Re: [修辞] 竹喧归浣女,莲动下渔舟
时间Mon Aug 1 12:08:36 2005
※ 引述《gingkoginkgo (Kunimitsu Tezuka)》之铭言:
: ※ 引述《blueful (怕相思比梦还长)》之铭言:
: : 查了google上的倒装原句为:
: : 竹喧浣女归,莲动渔舟下 请问要怎麽翻译呢?
: : 能说它的倒装原句是:浣女归竹喧,渔舟下莲动 吗?
: : (因为浣女归所以竹喧,因为渔舟顺流而下所以莲动)?
: 为什麽要有因果句出现@ @
我很自然地就把它翻译成有因果句的句子耶|||因为感觉说得通@ @
: 要这样说也是可以(我想)
: 不过我自己会翻译成
: 浣女归而竹喧
: 至於渔舟下莲动我觉得主要还是要看你想怎麽翻
: 你可以照你上面的那样翻
: 却也可以翻译说"渔舟下的莲轻轻晃动"
: 题外话
: 我自己觉得诗最有意思的地方就是像这样的解释都很广
: 所谓的链字,效果就是像这样子,没一个准则的
是这样说没错啦 不过因为这是国中教材 学生会希望你可以给他一个"确切"的答案
不过这样久了下去 如果老师自己不补充新知的话 恐怕老师的素质会越来越低了
: 那是一种充满自由想像的美感不是吗^^
: (所以老实说我很讨厌上高中的国文课....讨厌看制式的解析:P)
3Q ~~ =^0^=
--
明日新闻台 饮冰室夜话 http://mypaper.pchome.com.tw/news/blueful/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.44.16
1F:→ goldenvision:现在的国中参考书都没有解释吗? 61.231.93.140 08/03
2F:→ goldenvision:这方面的问题 参考书都有吧 61.231.93.140 08/03