作者gingkoginkgo (Kunimitsu Tezuka)
看板Wrong_spell
标题Re: [修辞] 竹喧归浣女,莲动下渔舟
时间Mon Aug 1 00:30:50 2005
※ 引述《blueful (怕相思比梦还长)》之铭言:
: 查了google上的倒装原句为:
: 竹喧浣女归,莲动渔舟下 请问要怎麽翻译呢?
: 能说它的倒装原句是:浣女归竹喧,渔舟下莲动 吗?
: (因为浣女归所以竹喧,因为渔舟顺流而下所以莲动)?
为什麽要有因果句出现@ @
要这样说也是可以(我想)
不过我自己会翻译成
浣女归而竹喧
至於渔舟下莲动我觉得主要还是要看你想怎麽翻
你可以照你上面的那样翻
却也可以翻译说"渔舟下的莲轻轻晃动"
题外话
我自己觉得诗最有意思的地方就是像这样的解释都很广
所谓的链字,效果就是像这样子,没一个准则的
那是一种充满自由想像的美感不是吗^^
(所以老实说我很讨厌上高中的国文课....讨厌看制式的解析:P)
--
由始至终,我们都知道。
心疼彼此,希望看到的,是对方的笑靥。
许下永远无法兑现的承诺, 一定很没有用吧?
那麽,就让我们一起,编织美丽的谎言。
用彼此的脆弱为原料,建筑起彼此的坚强。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.2.96