作者ofpurity (purity)
看板WorldCup
标题Re: [新闻]不成功便成仁 北韩输球就去当矿工
时间Tue Jun 15 17:46:08 2010
※ 引述《brokensox (编织破袜子~~)》之铭言:
: ※ 引述《tagso (我爱你,你爱我吗?)》之铭言:
: 比起墨索里尼前辈,金正日的发言还远远不及
: 在1938年於法国举行的世界盃
: 寻求卫冕的义大利在最後决赛和匈牙利相遇
: 此时墨索里尼发电报致电国家队只写了短短一句话:
: 「Win or die」 (翻译成英文)
: 因此原本评价不如人的义大利队就跟打了禁药一样
: 最後以4-2卫冕了冠军,此後也只有巴西队曾经卫冕过冠军
: 而匈牙利守门员在赛後也说了一句耐人寻味的话....
: 「I may have let in four goals, but at least I saved their lives.」
: 极权主义国家...真的啥都有可能发生
这边要解释一下,有点误会墨索老大
有人要来源
http://en.wikipedia.org/wiki/1938_FIFA_World_Cup
其实墨索老大拍的电报翻成中文直译 就是:赢或死
赛後匈牙利的守门员Antal_Szabó打趣的说了那句话
:我虽然失了四分,但我至少救活了他们
但是,这是不正确的,Win or die这句口号 在法西斯政权是很常见的口号
大概跟 Victory or bust 意思是一样的
或是do your best to get victory
在法西斯政权下,体育英雄是极为重要的宣传工具
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.184.15
1F:推 Hwan720:对麻 翻什麽失去四个目标 我还以为拿翻译机翻的 06/15 17:47
我在试着翻顺一点
2F:→ brokensox:这本来就是无解的习题 谁知道墨老大是不是说真的... 06/15 17:52
那句话根本就不是那个意思(输了你们全都要死) 在意大利文里
The fascist regime held sporting heroes and champions in high regard, greatly
using them in their propaganda machine, so an act like the one suggested by
Szabó was not realistic.The fascist regime held sporting heroes and champions in high regard, greatly
using them in their propaganda machine, so an act like the one suggested by
Szabó was not realistic.
写的很清楚,那位门将的话是不现实的。
3F:推 Vickyh1986:GOOGLE "win or die" 查不到跟墨老大的关系 06/15 17:57
Vincere o morire! 原文是这样 直译成英文就是WIN or DIE
但是跟中文一样 很多字已经不是字面上的意思了
4F:→ Vickyh1986:到是电影"星际大战"中有这句SLOGAN 06/15 17:58
5F:→ Vickyh1986:win or die在英文有"背水一战"的意思 06/15 18:00
6F:→ Vickyh1986:就是不要任何顾忌 豁出去全力冲刺 06/15 18:01
7F:→ gogoqaz:不能说守门员说的不对吧 一语双关用法也是有的 06/15 18:04
8F:推 PrinceBamboo:Antal Szabó: 我只是反串 大家都认真了 06/15 18:09
9F:推 TSbb:这位大哥,总理会跟你讲背水一战吗? 当然是有那个意味在 06/15 18:13
10F:→ TSbb:记得希特勒在其它的体育赛是好像也有类似的发言? 06/15 18:14
这不是我个人的猜测阿 我只是负责翻译而已
而总理可能跟他们讲背水一战吗? 我想是可能的 因为上面的英文说的很清楚
「在法西斯国家,运动员是他们的很重要的宣传机器,尤其是冠军」
要杀他们我想比较不可能
11F:嘘 gogoeric: 喔 是喔 06/15 18:44
12F:→ jamesch:看下一篇,这篇要被打脸了 XD 06/15 18:57
我都是有出处来源的= = 难道可信度比一个人随便说说的还低喔
或许他朋友嘴炮阿
※ 编辑: ofpurity 来自: 58.115.130.80 (06/15 23:02)