作者s6609y (蓝晴)
看板WorldCup
标题Re: [心得] 2010世界盃足球赛观战指南
时间Wed May 19 01:36:36 2010
我倒是觉得角川那本瑕疵还蛮多的...XDD
像是
曼联
他翻成
曼彻斯特联合 = =
这到底是什麽东西?
看了都觉得很囧
然後里面为什麽要穿插一些色色的写真集广告图=.=
害我翻到都觉得很囧 = =+
还有...CR(Cristiano Ronaldo)那篇个人介绍
居然打:曾为队上拿下
西甲 欧冠盃冠军
啧啧...应该是英超吧....= =+
另外觉得排版有点差啦
如果真的是想要叫观战手册的话
最起码也要向手册一样
用颜色和板块来区分不同队伍是最基本的事情吧!
再来是有些用语...XD
像是...XD
P.130
「总教练里皮的方针是重视为团队服务的能力」 (是选举到了吗XD?)
然後
进球都翻「得分」.....(是SBL吗XD)
不过...可以买到足球的书还是很开心啦....XD
希望可以再加强罗...^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.69.176
1F:推 Vicky1016:Manchester United 所以翻成那样吧? 05/19 01:41
2F:→ Vicky1016:United Nations=联合国 United Kingdom=联合王国 05/19 01:42
3F:推 pohanisgood:曼彻斯特联合哪里不对= = 05/19 01:42
4F:推 DonDonbye:是曼彻斯特联队-.- 05/19 01:44
5F:推 gattuso2011:直接翻联队比较符合台湾人的习惯吧,对於曼联/钮卡联 05/19 01:44
6F:推 leader81:讲曼联的比较多 没听过曼彻斯特联合 翻的好像日文汉字 05/19 01:44
7F:→ gattuso2011:的球迷来讲 曼联合队整个就奇怪啊,虽然说United照字 05/19 01:45
8F:→ s6609y:那All Whites 翻 全白队 这样对吧 05/19 01:45
9F:→ gattuso2011:意上来讲的确是联合没错,但是如果每个字都照字意翻 05/19 01:46
10F:→ gattuso2011:那角川这本写真集出的还满多余的其实 :D 05/19 01:46
11F:→ s6609y: 吗? 又不是所有东西都是字 05/19 01:46
12F:→ s6609y:面这样翻 05/19 01:46
13F:推 Vicky1016:大概翻译都是YAHOO的翻译机吧XD 05/19 01:47
14F:推 superbecky:照字面翻,那来个肝池,西火腿联吧。lol 05/19 01:57
15F:→ reallyslow:港嘴,全火腿... 05/19 02:00
16F:→ Vicky1016:不过Oxford到是直译没错 牛津 05/19 02:15
17F:→ Vicky1016:Ox好像是阉过的公牛 ford有渡口之意 就是津 05/19 02:15
18F:→ Vicky1016:Cambridge =>剑桥or康桥 音+义翻译 05/19 02:17
19F:推 Aqery:英超西甲弄错有点遭,但是曼联和得分应该没问题吧 05/19 05:34
20F:推 shiyhsien:曼城本来台湾就翻做曼彻斯特,差在United翻法而已,个人 05/19 06:08
21F:→ shiyhsien:觉得可以接受啦,那个西甲英超的问题比较大 05/19 06:09
22F:推 satousei:曼彻斯特联合当然不对 翻译不是意思到了就好 05/19 06:33
23F:→ satousei:舍通用译名 搞一个让人莫名其妙的名字就是错 05/19 06:33
24F:→ satousei:请问这篇可以借转日文版吗 05/19 06:33
25F:推 thisbook:身为曼联的球迷...曼彻斯特联合...我不能接受耶 XDDDDD 05/19 09:09
26F:→ thisbook:好糟的感觉...Orz 05/19 09:10
27F:→ thisbook:另外我还看到"法布雷加斯23岁转到兵工厂" XDDDDDDD 05/19 09:11
28F:推 chachcova:我也看到法布23岁转到工厂 心里当场os所以他以为去年 05/19 10:05
29F:→ chachcova:Arsenal队长是谁.... 05/19 10:06
30F:推 bigmac:刚刚去书店翻了後者,结果一翻就翻到辣妹照(我以为是介绍球 05/19 11:31
31F:→ bigmac:星女友)想说那麽仔细咧,外国人都喜欢交亚洲女生喔!? 05/19 11:32
32F:推 unbomb:建议版主放个置底校正文 05/19 11:56
33F:推 leader81:那是广告拉... 我觉得世界盃的图监放这个是有点怪 05/19 11:56
34F:→ s6609y:satousei大当然可以借转^^ 05/19 11:58
35F:推 BobbyLashley:还有圣诞老公公和徒雷他写效力曼联队 明明就曼城 05/19 14:19
36F:推 JohnOShea:如果可以直接翻的话 那这样游宜桦女士把Moneyball这本书 05/19 14:33
37F:→ JohnOShea:的「选球纪律」就是对的了!XD 05/19 14:34
38F:推 tim1112:我以为是"磁铁与椅子"XD 05/19 14:57
39F:推 ByronX:我也没办法接受曼彻斯特联合~~ 05/19 15:06
40F:推 pohanisgood:照字面翻就是联合 所以翻成联就不是照字面翻罗 懂了 05/19 17:38
41F:推 USSMissouri:足球俱乐部FC很少用"队"这个词吧 05/19 18:15
42F:推 Aqery:联合联队根本没差吧,我很意外有人会在意这个鸡毛蒜皮的小事 05/19 18:31
43F:→ Aqery:我也是曼联球迷,但是我觉得在意这个字眼真的不重要 05/19 18:33
44F:→ Aqery:又不是ManUtd写成ManU.... 05/19 18:34
45F:推 Aqery:话说我去了曼联中文官网看,似乎没有全名耶 XD 都写曼联 05/19 18:43
46F:→ Aqery:还想说可以找到官方译名的... 05/19 18:44
47F:推 JohnOShea:那个我想问一下 United of Manchester 要怎麽翻 XD 05/19 19:06
48F:→ JohnOShea:(为了反对Glzaer入侵曼联设立的球队) 05/19 19:07
49F:推 pohanisgood:一般都叫联曼 05/19 19:24
50F:→ pohanisgood:又不是把曼联写成曼城 我也搞不懂 05/19 19:25
51F:推 JohnOShea:那这样到底谁才是真正的曼彻斯特联合呢 科科 05/19 19:26
52F:→ JohnOShea:一般都叫联曼也是阿陆仔在叫的 05/19 19:26
53F:推 xj3xj3:曼彻斯特联邦 直接翻的话 因该是这样 翻译是习惯用语 05/19 21:37
54F:→ xj3xj3:大家习惯怎麽念 听的懂就好 反正都是翻译过来的 05/19 21:38
55F:推 GordonBrown:这年头也没人叫美国美利坚合众国了吧 何况全名还拼错 05/19 21:43
56F:→ GordonBrown:美利坚合 中华人民共 大不列颠和北 法兰西共 05/19 21:45
57F:推 jung7458:翻到情色那两页一整个无言,不能找适合一点的广告吗... 05/19 21:52
58F:推 sslah:情色广告是日本杂志的通病吧 05/19 22:24
※ satousei:转录至看板 NIHONGO 05/19 23:02
59F:推 shiyhsien:United不是只能翻成联邦啊,联邦就扯到太远了 05/19 23:24
60F:推 kamiya7:突然想到University of XXX 和 XXX University 要怎分? 05/20 22:26