作者Vicky1016 (蜜雪)
看板WorldCup
标题Re: [新闻] 五大焦点球星 谁穿金靴?
时间Fri May 14 08:27:24 2010
※ 引述《zxall (小小麦)》之铭言:
: 要统一球员名字的用语真的很难
: 先不讲足球球员
: 讲nba球员的名字 因为大部分都是英文 基本上都拼的出来
: 但是在香港的翻译跟台湾就大不相同(纳什!)
: 好像在东南亚地区也会因为念法上不同 汉字写法也不一样
: 这还只是音调简单的英语欧^^
: 假如是南美洲球员的名称 多音节 多音调
: mlb版以前有讨论过 A-ROD真正的读音?! (跟美式读音不一样)
: 广东话读法 台湾英语读法(我习惯这个) 大陆腔 三种翻成汉字
: 在拉丁语系球员名称上还真的会让你以为怎麽突然"河床队"出现三个天才球员
: 简单英语系国家还好 特里 鲁尼 音都差不到哪里去
: 法语 西班牙也都还可以啦 因为名字不是很特别 就是念起来很HIGH(纳斯利~)
法语系就要注意
比如法语的"r" 发类似喉音[x]
像前法国总统 Chirac 翻作"席哈克" 我们翻得算比较像
大陆翻成"希拉克" 就是没注意"r"发音方式
France 念起来是像"府沆思"
像西班牙文的话
双L 有特殊发音
J发类似"h"的音 Julio->胡立欧 Juan->胡安
y 单独好像发类似"ㄩ"的音
H在字首不发音 Hola 是"喔喇"不是"齁啦"
n上面有~ 好像发"ni"的音
~
Espana--> "伊丝霸你呀" (清代翻 伊士巴尼亚 不知何时开始叫西班牙?)
X好像发类似"sh"的音?? Xavier-->沙维尔 沙勿略
~
Espanol "伊丝芭妞儿"
: 我最怕就是义大利的球员!!!!!
葡萄牙文 西班牙文 法文 义大利文 都是拉丁语系XDD
: 名字翻成汉字常常有绕舌的困扰 而且都很多字(很难记 意甲又刚好不熟 SORRY)
: 不过其实看久了都会开启脑袋自动翻译系统
: 前几天左岸大的文章 法国队 "古尔库夫"----->香港 "古歌夫"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.48.189
1F:→ GordonBrown:要这麽讲究的话 Henry都变"恩熙"了 (蓝色生死恋??)XD 05/14 08:30
2F:→ delavino:难怪唐璜的西文我怎麽念怎麽都觉得不该翻成"唐璜" 05/14 08:31
3F:→ delavino:受教了 05/14 08:32
4F:→ djcowboy:如果用台语念的话就比较像西班牙吧?XD 05/14 08:54
5F:→ djcowboy:我之前不知道打从哪听来的 说瑞典是从台语翻过来的?XD 05/14 08:55
6F:→ GordonBrown:英语的 "take it!" 也是台语翻译过来的 (误) 05/14 09:01
7F:→ Vicky1016:有可能 瑞士也是 Suisse 瑞的台语念起来是"ㄙㄨㄧ"的音 05/14 09:03
8F:推 GordonBrown:不是吧. 瑞本来就有两个读音, 岁 跟 锐 05/14 09:05
9F:→ Vicky1016:瑞用台语念是"sui"没错 05/14 09:09
10F:→ Vicky1016:早期我们外文翻译是说闽南语or广东话的翻的 05/14 09:09
11F:推 mistletoej:g後面接e或i时也是发类似英文[h]音 像是Getafe(赫塔菲) 05/14 10:24
12F:→ mistletoej:Gijón(希洪) 05/14 10:25
13F:推 emind:西文lla像德文的ja, Xavi念英文的Havi或Shavi都可 05/14 12:25
14F:推 emind:ñ念成ny还要加上一点鼻音 05/14 12:31
15F:→ Doppelganger:那请问西班牙文的 "我要叫警察来" 怎麽说? 05/14 17:13
16F:推 Aurelio:楼上这句不要乱讲 上次我听到巴萨门将刚讲完 就被架走了 05/14 20:23