作者boyinblue (在__区与__作战的日子)
看板WorkinChina
标题Re: [分享] 汉语拼音
时间Mon Jan 18 23:18:14 2010
※ 引述《lenvalentine (Len)》之铭言:
: 来到中国,发现一件趣事,很多地方、招牌、标语都喜欢在简体字的下方,再加上一行汉
: 语拼音,例如店门口地毯上的「欢迎光临」「Huang Yin Guan Lin」,相比其它使用中文
: 的地区,通常都会改写成英文的「Welcome」居多。
: 前一阵子,搭深圳地铁时,也发现了同样的事情,「深大」「Shen Da」,指的是深圳大
: 学,英文是「Shenzhen University」,不过,真怀疑第一次来到中国的非中文语系的外
: 国人,是否真的能了解「Shen Da」其实指的是「Shenzhen University」的意思,而另外
: 一个车站名,「香蜜湖」「Xiang Mi Hu」也有同样的问题,除非是该非中文语系的外国
: 人知道每一个中文字拼音的意思,否则,真的很难了解到,其实「Hu」是「Lake」的意思
: 。
: 不晓得是不是要让外国人学习汉语拼音的用意?这样的观念,对于其它国家所使用的双语
: 标示而言,是不太一样的观念。对于地区、设备、标语,中国使用的中国式英文,的确常
: 让人误以为意,或感到有些无厘头。
: 台湾同样也存在拼音的问题,从早期在中国大陆留下来的威妥玛拼音,到后来到台湾改用
: 的通用拼音,一直到现在才逐步推行的汉语拼音,有一时期三种拼音发式还是并行的,像
: 早期的北京大学威妥玛拼音「Peking University」,还有台北市的捷运拼音「Taipei」
: ,到现在慢慢出现的路名汉语拼音,中山路「Zhongshan Rd.」,常会让非中文语系的外
: 国人感到困惑,光是同一个地点可能就会出现三种不同的拼音方式,因此,也常让这些外
: 国人搞不清处地区名称。
这样想吧
如果今天有一个外国人 在中国打了的士
不太会说中文的他 讲了Shenzhen University
我想 师傅应该是听不懂他要去深大吧....
如果他讲Shen Da 就算是一个不懂英文的师傅 也隐隐约约 猜到要载他到深大
欢迎光临的道理也是一样
先求念出来 中国人知道外国人念什麽
再求 让外国人去学习 中国字与音的对应
没办法 中文并不是像英语 西语 法文 这些可以从表面就读得出来的语言
对於外国人来说 他们不需要知道hu=lake
它们只要知道lake就是念成hu 就对了
至於hu 怎麽写成湖 那就是高级中文课程需要教的
hu等不等於lake 英文拼音上的差距 对中文使用者才有意义
但是 不会是问题 因为中文使用者都是用"湖" 而非 "hu"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.101.157.176
※ 编辑: boyinblue 来自: 202.101.157.176 (01/18 23:19)
1F:推 djhai:台劳们应该融入大陆﹐而不是看什麽都不顺眼﹐气不顺﹐理不平 01/19 12:19
2F:→ djhai:生活本来是美好的﹐为什麽要让理念破坏了好心情呢﹖ 01/19 12:20
3F:→ olivia1124:一楼真和善,我上周手机被偷之後就开始很不爽了 01/19 17:52
4F:→ SNLH:其实我觉得这样还蛮好的阿 如果去日本 标识可以用罗马音标注 01/19 18:11
5F:→ SNLH:肯定也会方便很多... 01/19 18:12
6F:→ dtkcrc:呃,我在中国大陆可是我还是想保持干谯风格欸 01/19 18:39
7F:→ weichu45:此篇正解,其实大陆有些东西想的很周到全面,必须承认 01/20 07:26