作者reke (当不成孩子王)
看板Wikipedia
标题Re: [问题] 内文不明编码(已解决)
时间Mon Oct 15 23:55:09 2012
※ 引述《Albito (降灵者)》之铭言:
: 编辑时看到"-{}-"这个不明编码
: 在实际文章中与预览完全看不出其功用
: 请问功用是?
: 我是在条目「美国队长(电影)」中看到的
: 使用范例是「美国-{}-队长」
: 看起来没甚麽用,但在搞清楚前不敢乱删
:
: 搜寻引擎会无视搜寻内容中的标点符号
: 原本想自己找帮助但找不太到
: 请大大们解惑!!
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.116.191.77
: 推 ffaarr:不作繁简转换 10/15 19:07
: → Albito:感谢~~ 10/15 19:20
详细的说是避免过度转换 (未必是"不作"转换)
(以下有简体字,没装 unicode 可能会看到缺字。)
首先 -{}- 中间若夹字,那就是完全不作转换。
例如「里」字在繁体模式下都会被转换成「里」,
但「台北市文山区老泉里」不应变成「台北市文山区老泉里」,
所以我们会写成「台北市文山区老泉-{里}-」
但维基的繁简转换有时不是只换字,而是把两岸不同习惯用语都转过去,
而我们希望字能转换成繁/简体,而不希望整个词一起换。
例如「记忆体」在大陆叫「内存」而不是「记忆体」,所以以下这个句子:
「
晶片植入後会记忆体内各种生理机能变化」在简体会变成
「
芯片植入后会内存内各种生理机能变化」
如果我们完全不转换也不对,
「
晶片植入後会-{记忆体}-内各种生理机能变化」会变成:
「
芯片植入后会记忆体内各种生理机能变化」,出现三个繁体字。
实际上我们是需要让系统知道这个地方并不是「记忆体-内」,而是「记忆-体内」
所以中间不加入任何字元的-{}-变成一种分隔的作用,避免对整个词做过度转换,
但也不是完全不转换,而是只对於个别的「字」做了繁简转换
「
晶片植入後会记忆-{}-体内各种生理机能变化」这样在简体会变成:
「
芯片植入后会记忆体内各种生理机能变化」完全正确了。
这两种用法有时候效果会完全一样,就像着名的笑话:
「海内存知己,天涯若比邻」曾经在繁体变成「海记忆体知己,天涯若比邻」
这时你用「海-{内存}-知己」或「海内-{}-存知己」都会修正上述错误。
不过逻辑上还是有些不同,要分清楚。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.65.129
※ 编辑: reke 来自: 61.64.65.129 (10/15 23:57)
1F:推 ffaarr:推,这样解释才精确 10/15 23:57
※ 编辑: reke 来自: 61.64.65.129 (10/15 23:59)
2F:推 Albito:感谢说明~那这样看来「美国-{}-队长」其实是不需要的 10/16 00:30
3F:→ reke:不一定 要看是不是 美国队 会被转换成什麽怪东西 囧 10/16 01:28
4F:→ Albito:我查过应该是没有,所以才这麽说 10/16 01:28