作者flamerecca (werewolf)
看板Wikipedia
标题Re: [讨论] 又有人被提删怒批维基百科
时间Tue Aug 16 13:13:47 2011
※ 引述《dotZu (良牙)》之铭言:
: 荒谬的维基百科审查制度
看了他的文章 请容我离题一下
快一年前坚持要把oracle machine翻译成浴室机...
不是 是谕示机的人们
现在对这个条目有任何有建设性的编写动作吗?
还是继续坚持自己的看法比较重要?
把一个条目弄的难以维护(oracle = 神谕 是百科内的意见
但是我却被迫要把oracle machine翻成浴室机
搞的难以继续翻译後面的用词)
既然这麽专业 可以批评别人的错误
那就要把剩下的东西自己做出来
结果我已经翻译其他快50个条目了 这条目有任何进展吗?
这事情小 反正与我无关
但是整件事情荒谬不荒谬?
一个可以很顺利翻译的条目 因为某个坚持
甚至可以大胆的说 是根本看不懂这条目的某人其坚持
所以卡住了 不翻了
大家怎麽说呢?
--
色如聚沫 一切有为法 如梦幻泡影
受如水泡
想如阳焰 如露亦如电 应作如是观 - 《金刚经》
行如芭蕉
是故空中无色 无受想行识 - 《心经》 识如幻事 - 《杂阿含经
欢迎加入
佛教板Buddhism及
汉传实修板Learn_buddha
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.125.94
1F:→ reke:其实我不太理解 谕室机 + 神谕 在同一个内文 = 难以维护 这点 08/16 13:37
2F:→ reke:不管当初动用这个名词的人後续工作有没有做下去 08/16 13:37
3F:→ reke:译名在维基百科上依然不能使用原创的翻译啊! 08/16 13:38
4F:→ flamerecca:因为写的不是你 所以你不懂为何难写 08/16 14:06
5F:→ fuzuki:另一个命名法没有出处吧,你最初似乎看了百科内的某个讨论 08/16 16:11
6F:推 fuzuki:你同意并引述User:Starfish在Talk:计算机科学的说法, 08/16 16:15
7F:→ fuzuki:可是我们後来分头去找,找不到其他译为神谕的文献 08/16 16:16
8F:→ fuzuki:我认为翻译的差异,建议依#1CeLlSaC 那篇作noteTA转换 08/16 16:22
9F:→ fuzuki:------------------------------ 08/16 16:28
10F:→ fuzuki:oracle zh-tw:启示;zh-cn:谕示 08/16 16:29
11F:→ fuzuki:该文中遇到oracle就这样翻译吧 08/16 16:31
12F:→ reke:我就文字应用层面来讲「谕示机是产生神谕的机器」这样的译文 08/16 17:04
13F:→ reke:并不会有语气不顺的感觉 所以其实我觉得不需要去强调前後译文 08/16 17:05
14F:→ reke:一定要完全一致才行 除非某个字词有玩双关梗 不然不用坚持这 08/16 17:06
15F:→ reke:点吧 08/16 17:06
16F:→ flamerecca:所以reke是错的 因为oracle machine不是产生oracle的 08/16 18:51
17F:→ flamerecca:machine 08/16 18:51
18F:→ reke:那只是一个简单的举例 表示前後译法不同不会有阅读困难而已 08/17 07:14
19F:→ reke:并不代表内容本身是这样 =.= 08/17 07:15
20F:→ reke:要不然就是你把你觉得前後不同译法会造成困扰的句子提出来 08/17 07:16
21F:→ reke:集思广义找解决之道 不然在这里把纠正原创翻译当成箭靶 08/17 07:17
22F:→ reke:对事情没有帮助 也过於意气用事了一点 08/17 07:17