作者KaurJmeb (阳明射箭社欢迎你)
看板Wikipedia
标题Re: [问题] 有翻译名词的问题
时间Sat Oct 23 00:55:54 2010
1F:→ ffaarr:这里也许有人能帮忙,不过也许专业版更有机会。 10/22 08:54
2F:→ flamerecca:这个领域我想可能没有专业版@@" 10/22 10:10
3F:推 KaurJmeb:试过国立编译馆了吗? 10/22 12:45
4F:→ KaurJmeb:试过博硕士论文系统的关键字搜查了吗? 10/22 12:49
5F:→ flamerecca:後两个我不知道网站 可否提供一下? 10/22 23:50
8F:→ reke:冒昧问一下 您是不是比较常接触纸本书籍 少用网路查询资料?! 10/23 00:21
9F:→ KaurJmeb:本版文章列表下,按/,输入「资料库」有很多资料可参考 10/23 00:36
和中国科学学术界倾向於把许多起源於西方的专有名词相比,
台湾的科学学术界反而比较崇尚英文/原文,
且对於依赖、使用中文翻译,带有"能力不足"的偏见。
这种偏见的结果,就造成了华文世界的专有名词翻译,
被中国学术界翻译名词垄断的结果
(其实还不到垄断那麽严重啦),
在维基百科编辑过程中,
如果只是用自己的翻译或是网路搜寻的翻译,
永远比不上中国学术界翻译的「可信度」。
如果中国网友基於学术使用可信度大於网路搜寻笔数,又大於自创翻译,
来作为调整翻译条目名、专有名词,
那我也觉得台湾的朋友们不用多说什麽,
怪只能怪我们的学术界崇洋。
而事实上,因为十年前的新发现出来时,没将之翻译成中文,
十年後,大学生的共笔、台湾的科普书充斥的,都是中国翻译的专有名词。
这也是我以前翻译一些生物类条目所有的感慨。
翻译学术类条目时,如果遇到不会翻的专有名词(特别是新名词),
可以用博硕士论文网的关键字搜寻,
因为台湾的博硕士论文,都要求要有「中文题目」,
然後,台湾的博硕士论文又偏爱有「英文题目」,
两相对照下,就可以得到专有名词的中文翻译。
(注:"中文"的意思,就是没有中英夹杂)
且在博硕士论文里用的关键字,有些人会将中英翻译的关键字一起附上。
就算这些中文翻译在网路搜寻的笔数较少,
但是打出「学术论文」使用译名的招牌,
就比较吃得开。
另一个国立编译馆的资料虽然不见得跟得上最新科学发展,
但再怎麽说,也是「国立」的。
担心译名有问题?
先找找.edu和.gov的资料库。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.161.203
10F:推 josesun:某些生物名词我只看得懂英文看不懂所谓的对岸翻译.... 10/23 01:23
11F:推 hoseumou:我也看不懂某些对岸翻译的生物名词 10/23 02:20
12F:→ MilchFlasche:我都打英文用 Google 搜台湾网站的论文研究译名 10/23 09:09