作者bomberhack (炸弹客)
看板Wikipedia
标题Re: [问题] 发现引述案例不实该怎麽办呢?
时间Fri Aug 20 01:23:35 2010
: → katasei:真的很无聊.bomberhack根本就没搞清楚判例资料库的功能嘛 08/19 15:55
: → katasei:查不到就说人家引用不实资料,这是什麽呀.... 08/19 15:56
: → katasei:那个判例资料库讲得非常明白,只是来自判例集的东西.而不是 08/19 15:58
: → katasei:日本全部法院公判资料.因为筛选过了当然有一堆东西查不到. 08/19 16:00
: → katasei:查不到不代表没有,只代表判例集资料库没选入那个判决而已. 08/19 16:04
: → katasei:随便查都可以发现一堆一二审的判例没列到资料库里.... 08/19 16:07
: → katasei:自己没搞清楚资料库的功能,就先把人打成骗子,那大家是不是 08/19 16:25
: → katasei:也可以说原po刻意误导视听呢? 原po显然以性恶观点检视维基 08/19 16:28
: → reke:维持善意推定吧 现代人有时候真的以为网路资料库什麽都有 08/19 23:04
我承认资料库後面那一句我没看到,
但你说我无聊?
那请你先搞清楚来源去脉重点在哪里?
维基的精神是要引述出处,
今天他下的标题是什麽?
从1956年日本东京高等法院在判决「日本政府对Lai Chin-Jung」的案件时所据的法理认
定,在《中日和约》生效时,台湾等相关岛屿已经归属了中华民国。
开头讲的就是法院的案例,
照理讲你本来就是要引述案例的全文供人查证是否属实,
而不是从别人的书中引部分片段就当成出处,
如果要这样,那整个的原文应该改成
根据某书引述,
从1956年日本东京高等法院在判决
「日本政府对Lai Chin-Jung」的案件*[m时所据定,在《中日和约》生效时,
台湾等相关岛屿已经归属了中华民国。
请看清楚前後两句给看的人有什麽不同的定义,
一个的写法是认为案例里面确实清楚明白的写着就是在中日和约生效时,
已归属中华民国,有这样的文件,并提供完整的案例出处,
另外一个写法是根据某书根据案例的片段
推测法理主权应属於中华民国,
这两者写法是有差别的,
会造成阅读资料库上误导之嫌,
因为附注里面书的出处用语是
推测用语,
而不是
原文完整清楚引述,
其中以一个案例为例,
『Formosa and the Pescadores came to belong to the Republic of China, at any
rate on August 5, 1952, when the [Peace] Treaty between Japan and the
Republic of China came into force…』」
福尔摩沙与澎湖原本属於ROC,无论如何在1952年8月5日中日和约生效时...
(後面就没有了到底发生了什麽事?而前面那句根据哪里来?)
「the principles of prescription and occupation that may justify the ROC's
claim to Taiwan certainly are not applicable to the PRC because the
application of these two principles to the Taiwan situation presupposes the
validity of the two peace treaties by which Japan renounce its claim to
Taiwan and thus makes the island terra nullius.」
到底这一句是案例里面所提或是联合国案例所记载?还是作者自己下的注脚?
不得而知,
如果忠於引述出处的话,
应该翻原始案例来看,
如果真的清楚明白的如案例所述,
那就没有疑问,
重点在於是引述的案例用语是推测用词还是真正案例中引述?
不能说只交代从哪个案例出来?然後有联合国背书这样的叙述,
就交代过去,
结果文章里面引述的案例也没有引述完整,
然後看到的就是着作作者的推测用语,
我举个我PO过的例子,
*1959~1962年一系列的ROC逃兵案Sheng v. Rogers
司法案例说明主权并未移转到中国或是ROC.
October 6, 1959 CHENG FU SHENG and Lin Fu Mei,
Plaintiffs, v. William P. ROGERS, Attorney General of the United States,
Defendant 美国哥伦比亚地方法院判例 他其中一段是这样说的,
http://dc.findacase.com/research/wfrmDocViewer.aspx/xq/
fac.%5CFDCT%5CDDC%5C1959%5C19591006_0000060.DDC.htm/qx
1. In article 2 of the Japanese Peace Treaty, which entered into force
April 28, 1952, Japan renounced all 'right, title and claim' to Formosa.
Neither this agreement nor any other agreement thereafter has purported to
transfer the sovereignty of Formosa to China.'
[从1952年4月28日生效的旧金山和约
第二条,日本放弃所有对福尔摩沙的权利,资格权,请求权(并未有sovereignty主权字样)之
後,既这份文件还有之後的其他任何协议文件并没有将福尔摩沙的主权转移到中国.]
2. Formosa may be said to be a territory or an area occupied and
administered by the Government of the Republic of China, but is not
officially recognized as being a part of the Republic of China.
[福尔摩沙可以说是一个领土被ROC政府管理和占领,但并非正式承认为ROC的一部份.]
3. 此案例是在1959年10月6日判定,也就是说包括1952年随着旧金山和约签署後的中日
和约还有中美共同防御条约并未正式确认将主权转移到ROC.
______________________________________________________________________________
有完整的案例全文网址可供你查询,
里面确实有这样的清楚叙述.
______________________________________________________________________________
不过没关系,
反正有两个案例的地点跟日期可以查,
年底有机会我去日本的时候顺便去该两处法院申请调阅当日的案例一一调查,
并确实查核当日所有案例没有遗漏,
就知道是否属实.
--
象迷 | 迷象反
|
(  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔~~喔喔~ 爪爪 | 象反 ~喔喔~~喔喔~~喔喔~~喔\( ̄□ ̄ )
|
|
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.249.37.154
1F:→ katasei:说你无聊,你还真的很无聊,无聊到撂话到日本查.... 08/20 09:14
2F:→ katasei:好吧,我承认维基上的资料确实有问题.我可以保证你去日本时 08/20 09:15
3F:→ katasei:根据上面的日期和地点,一定查不到那个案例. 08/20 09:15
4F:→ katasei:因为那个日期写错了.不过判决文中确实有写那些东西 08/20 09:17
5F:→ katasei:为了让您满意,我可以先告诉您,事件编号是昭和33年う1714号 08/20 09:21
6F:→ katasei:判决文一共有四段,您想确认的地方在第二段的最後. 08/20 09:23
7F:→ katasei:到日本的法院申请调阅? 查东西的方法很多,不过我只能说, 08/20 09:28
8F:→ katasei:你显然根本不知道这种东西该怎麽查.从你把判例集当"全集" 08/20 09:29
9F:→ katasei:时,方向就已经错了. 08/20 09:29
10F:→ katasei:直接去日本法院调阅?可以是可以,不过很多人坐在家里就能查 08/20 09:31