作者cobrachen (mustang)
看板Wikipedia
标题请问各位一点翻译上的意见
时间Fri Jul 7 10:53:47 2006
这两天修改和协调一些军事方面条目的事情,有些实在觉得头大,作者在撰写上
事情的资料摄取看起来不够。不过这里有个翻译的问题,请问一下懂日文的朋友。
日文翻译成中文的过程当中,汉字应该是不能直接一对一的使用吧?
最近有些日本过去的战舰被某人将级这个字硬是改成日文当中的型,譬如说,
大和级战舰被他改成大和型战舰,他的理由是因为日本采用型这个汉字,所以
中文条目也要配合。
但是,在中文的环境里面,甚至当过海军的都知道,即使两岸命名有很多不同,
军舰分类都是用级,像是康定级或者是旅大级,我和他讲了几次他还坚持
不这样命名非常令人作呕,但是我查阅过日本海上自卫队的网页,她们的英文
翻译很明显还是用Class来区别不同种类的军舰,而Class在中文描述军舰分类
的时候就是翻译为级。
那麽,这要怎麽去沟通比较好呢?头痛啊。
另外一个翻译就是有关日本现代的军舰。日文里面都是用汉字的护卫舰来描述他们
第一线的作战舰艇,他也是这样照样翻译,并且坚持原本是驱逐舰的字样不可以出现。
我也是看了海上自卫队的网页,他们的英文都是DD开头,也就表示分级上他们是
认为这些船是驱逐舰,既然中文里面是这样翻译,直接汉字转用应该不是翻译
上适当的方式。
请各位提供一些意见好吗?谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 69.175.169.69
1F:推 ffaarr:我觉得你比较有道理,重点应该是中文世界实际上如何翻译 07/07 11:26
2F:→ ffaarr:看能不能找到其他着作或网站有这些词的中译来说服他 07/07 11:27
3F:推 orion:日文维基的护卫舰条,就有原名驱逐舰的内容 07/07 11:30
4F:推 orion:至於级还是型,看网路上哪种翻译比较多吧 07/07 11:31
5F:推 orion:把Google设定在tw或cn,看都翻成级还是型 07/07 11:31
6F:→ orion:翻译当然以多数华人使用的为准,维基不能自己发明 07/07 11:34
7F:推 ImprezaWRX:所以, 我也不赞成把日本的铁路车站都名为XX驿 07/07 13:16