作者chinese228 (台大维基研究社冲冲冲!!!)
站内Wikipedia
标题Re: 尊重原作
时间Sun Jun 25 16:00:17 2006
※ 引述《FlyinDeath (死之舞)》之铭言:
: ※ 引述《chinese228 (台大维基研究社冲冲冲!!!)》之铭言:
: : 相反的 "州"通常是state的翻译
: : 而state本身 即有独立存在的意味
: : 因此各国以state为名的行政区 最少在名义上会有相当大的自主权
: : 甚至有自己的军事力量(比如美国诸州的国民兵)
: : 所以 用中央集权的"省"翻译"state"本身
: : 反而一笔抹去其"自主性" 而造成新学者的误会
: : 身为百科全书的编辑 不应忽视用语的正确问题才是
: 这个翻译其实也是有争议啦...
: 因为「州」其实也是中央集权政府底下的一个行政单位
: state翻成「邦」可能会比较贴切一点
: 毕竟united states翻成联邦,联邦底下的各state却翻成中央集权的「州」
: 不但前後不一致,文意上也不符合....
: 但是约定俗成的东西也拿他没办法 囧rz
: 大家都习惯了...
阁下说的又是另一种历史下的行政体制吧
要说争议 我觉得是有所误会
在某些国家 state当然可以是指邦
但这时的"邦" 往往是历史上的产物
比如过去是王国 或者是半独立自治体
前面已经提过了 state本身已经有独立的义含
在某些国家翻成"邦"当然可行
但在美 澳 加等国
我想极少人会把state翻作邦使用
至於州 是中央集权的行政单位??
这说法倒是很少听过 不知可否解释下??
我只知道在中国历史上 以州为实际行政区的时代
通常都有蛮严重的地方割据情形
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.151
※ 编辑: chinese228 来自: 140.112.243.151 (06/25 16:04)
1F:推 ffaarr:串国历史上州是实际的行政单位没错,并不只有割据时期才有 06/25 16:19
2F:→ ffaarr:不过这和现在的用法已经差距很大了 06/25 16:19
3F:推 chinese228:我也这样认为 此"州"已非彼"州" 06/26 08:23
4F:推 FlyinDeath:是一开始翻译不贴切,到後来将错就错约定俗成了 06/27 17:05
5F:→ FlyinDeath:这又是一个现实无法符合翻译理想的例子 06/27 17:07