作者FlyinDeath (死之舞)
看板Wikipedia
标题Re: 尊重原作
时间Sun Jun 25 12:56:44 2006
※ 引述《chinese228 (台大维基研究社冲冲冲!!!)》之铭言:
: 相反的 "州"通常是state的翻译
: 而state本身 即有独立存在的意味
: 因此各国以state为名的行政区 最少在名义上会有相当大的自主权
: 甚至有自己的军事力量(比如美国诸州的国民兵)
: 所以 用中央集权的"省"翻译"state"本身
: 反而一笔抹去其"自主性" 而造成新学者的误会
: 身为百科全书的编辑 不应忽视用语的正确问题才是
这个翻译其实也是有争议啦...
因为「州」其实也是中央集权政府底下的一个行政单位
state翻成「邦」可能会比较贴切一点
毕竟united states翻成联邦,联邦底下的各state却翻成中央集权的「州」
不但前後不一致,文意上也不符合....
但是约定俗成的东西也拿他没办法 囧rz
大家都习惯了...
--
╭洄澜夜月──────────────╮
│
http://www.wretch.cc/blog/flyindeath│
╰──────────────────╯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.200.134
1F:推 DoD:以德国为例,条目名称就省略行政区层级的说,当成地区来写 06/25 14:20