作者DoD (咦~~~)
看板Wikipedia
标题Re: 尊重原作
时间Sun Jun 25 11:40:12 2006
两位的讨论很有意思,
我提的并非台湾的用法,而是当地的用法,也可以说是侨界的用法
甚至是当地政府中文文宣的用法
chenglap提到印式英文的意义
问题是英文本身就很开放的使用各地不同的地名,甚至像加州很多地方也维持西语的用法
像孟加拉、柬埔寨,也都随着当地名称而变
中文也有首尔的前例
今天澳洲在名称的翻译上,不若前述这麽强势的要求中文使用者的固定翻译
而是在地中文使用者的惯用法导致当地政府中文文宣的使用
就像是香港英文翻译跟其他汉语翻译不同的道理类似
大陆就行政区的翻译固然考虑了政治学上的意涵,chinese228也为我们解释了两者的差异
澳洲问题也妙在只有两个州惯用省,因此无法使用转换的方式
目前有个澳大利亚行政区的模板,若是转换这个模版,则常和条目发生冲突
因此我的作法是列出「州、省(state)」,然後去掉後面跟着的行政区名
但是连这样的作法,都不被接受T.T
实在是很无力了
有兴趣的可以去看看[[Template:Australia]]
然後再看[[昆士兰]]、[[维多利亚]]的条目跟infobox,
那位管理员很单纯的只注意到条目的名字,
而没有注意到内文其实已经跟条目名称冲突不断了orz
我想大概只有在努力成为内容专家才能有强势的发言权吧...
等补够了大部分的资料,再来想办法说服那位管理员...
※ 引述《chinese228 (台大维基研究社冲冲冲!!!)》之铭言:
: ※ 引述《[email protected] (无想流流星拳)》之铭言:
: : 他的想法, 触及的是一个问题: 所谓互联网连接了世界, 是否意味
: : 着文化吞食, 文化归一. 维基是否为了文化吞食而存在的?
: : 比方说, 印度懂用英文的人, 很可能比起英国还要多, (因为印度
: : 的人口, 本来就比英国多很多) 虽然我不了解印式英语, 但也明显
: : 地, 各地的英语有各地的特色. 那是否意味着英国的英文, 就必须
: : 跟从印度的用法?
: : 不是「人多了不起」, 而是那样做, 等於透过互联网进行文化清洗
: : , 大家的存在都是合理的, 但不会有一方的存在, 因为使用的人数
: : 多, 就可以抹杀另一方的存在. 这完全不合理, 这并非「尊重大多
: : 数人的使用习惯」, 那是「制造大多数人的使用习惯」. 维基并不
: : 仅属於单一文化圈的, 多个文化圈共用的维基, 自然就需要共存.
: : 单单用数字就去抹杀别人的文化, 那跟法西斯主义有何分别?
: : 吞食他人的文化, 就等於消灭别人的认同, 这一种想要消灭别人认
: : 同的心是不义的, 面对不义, 应该站出来, 义正辞严的反对. 那是
: : 不会失去你的风度的, 当然, 你需要更多人的支持.
: 我反对以"文化霸权"的观点解释这问题
: 因为只会让问题更加复杂化 让大家以为这只是巨大"祖国"欺压弱小"台湾"的另一例子
: 最後牵扯到民族或地域上的认同
: 而情绪上的盲目反对
: 回到正题
: 各国行政区划 除了考量到两岸用法上的差异外
: 更重要的是命名本身之精确性
: 因为行政区并非单一层级架构
: 而是牵扯到该国中央与地方的关系架构 以及地方的行政分配
: 以"省"和"州"为例
: 欧美地区的"省"通常是"province"的意译
: 而该字又源自於罗马帝国的"行省"
: 即由元老院或皇帝直辖的地方行政区
: 每个行省虽然保有表面的自治权(比如以色列有罗马扶持的希律王政权)
: 但实质统治者仍是罗马中央派去的总督
: 因此 "省"必然是中央直辖下的地方行政区
: 以此命名联邦国家的地方行政区 会造成认知上的误谬
: 相反的 "州"通常是state的翻译
: 而state本身 即有独立存在的意味
: 因此各国以state为名的行政区 最少在名义上会有相当大的自主权
: 甚至有自己的军事力量(比如美国诸州的国民兵)
: 所以 用中央集权的"省"翻译"state"本身
: 反而一笔抹去其"自主性" 而造成新学者的误会
: 身为百科全书的编辑 不应忽视用语的正确问题才是
--
____
▕之阿▏
▕印龙▏
 ̄ ̄
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.171.88.183
1F:推 chinese228:关於英语的例证我觉得有失偏颇 且牵涉到书写系统的差异 06/25 11:54
2F:推 chinese228:另外 内容专家不代表有强势发言权 请不要误会 06/25 12:01
3F:→ chinese228:最後 我认为"多数人的使用惯例来决定亦可"才是引战关键 06/25 12:03
4F:推 ffaarr:他现在已经接受模板尾字去掉省的提案(见现在版本)不过 06/25 12:06
5F:→ ffaarr:开头那个改成用转换,我可以再找他商量看看。 06/25 12:07
6F:→ ffaarr:至於内容和题目不同这是很常见的,只要开头时讲请楚不同的 06/25 12:07
7F:→ ffaarr:译法加以说明就可以,维、昆两条我已经补上了 06/25 12:08
8F:推 DoD:我知道语言用法的类比我比不上,还是得多学学,谢谢指教 06/25 14:16
9F:→ DoD:另关於内容专家我懂,我只是想说多为内容贡献点再来谈形式吧^^ 06/25 14:22