作者KaurJmeb (维基百科助理主编)
看板Wikipedia
标题Re: [问题] 台湾繁体与香港繁体有甚麽不一样?
时间Tue Aug 23 00:26:34 2005
※ 引述《polyhedron (古韵~zh.wikipedia.org)》之铭言:
: 想起一个词﹕计算机
: 大陆 computer计算机/电脑 calculator计算器
: 台湾 computer电脑 calculator计算机
: 昨天跟台湾同学聊天的时候发现的
: 好像除了音译的东西以外﹐就是电脑方面的词汇两岸差异最大
: 不过还好﹐两种情况的“计算机”还能够通过简繁体区别(但不知道香港怎麽用的)
: 如果类似词汇碰到简繁一样的情况是不是只能做临时转换了﹖
: 比如“土豆”
电脑词汇转换差别大就算了,
还常常影响到其他领域的转换。
例如,台湾的电脑辞汇中的「回圈」,对应到大陆就是「循环」
但是咧,生物的条目中也有很多xx循环,
例如卡尔文循环、血液循环、肺循环....
在台湾正体的显示上,通通变成卡尔文回圈、血液回圈、肺回圈....
另外不知道大陆的Clone是否都翻作「克隆」,
Clone有「复制」的意思
(不清楚的人,可以参考一下星际大战第二集的题目翻译)
但在生物领域,台湾译作「转殖」(例如基因转殖)
所以,在电脑领域的条目中,用作复制之意的Clone,也一起变成转殖了.......
嗯,有空的人,多请观照一下这类转换吧....
--
批踢踢实业坊telnet://ptt.cc 国家科学院 → 科学学术研究院
↙
▌▍▋ 维 基 百 科 讨 论 版 ▋▌▍
欢 迎 全 世 界 一 起 加 入 累 积 知 识 的 维 基 世 界
还不会玩维基百科吗?快看:http://0rz.net/8a0dT
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.55.173