作者theodoranian (维基百科助理主编)
看板Wikipedia
标题Re: [问题] 台湾繁体与香港繁体有甚麽不一样?
时间Mon Aug 22 23:44:19 2005
※ 引述《primay (想一须Q)》之铭言:
: : 不过我手上的地图(台湾出的)也是翻成亚琛呢,所以会不会不是因为地域差异
: : 的不同翻译法呢?
: 我是做举例啦,没想到引起这麽多朋友的关心
: 我提问题的第一动机是
: 我不认为台湾繁体跟香港繁体有甚麽不一样
: 顶多分简繁体就够了,这是我对我之前看到的维基名言页面的建议
: 後来有朋友回答,因为这是每个地方的翻译名称不一样
: 我便用我的文章当例子,意思是说,如果为了不同地方的翻译名作不同页面
: 是不是有点不太经济阿?
: 之前因为翻译名问题跟对岸某人有点争执
: 关於蛮横主义vs对岸的粗野主义
: 还被他说叫我多念点书,让我气死了,我念的书跟你不一样,大陆的书就是书阿?
: 其实还有很多很多,两岸的翻译名就是不一样
: 例如le corbiseur,台湾都说,科比意,台湾科技大学有老师还为了他出了书
: 也叫做科比意阿,在wiki上称为柯布西耶,说真的,我心里是不舒服居多啦
: 所以在这里提出来,除了简繁体问题外,翻译名怎麽处理呢?难道真的要学维基名言一样
: 弄得台湾繁体,大陆简体,香港繁体,等等这样分,我个人不觉得很经济
: 不知道其他人如何认为哩?
: 另外,我还是坚持阿亨就叫阿亨,没为什麽
: 阿亨的德文名叫做Aachen,念起来就是阿亨阿
: 我们还有阿亨台湾同学会,教育部认定的德国学校也叫做阿亨阿
: 不过对岸都叫亚琛,我怎麽也无法跟aachen这个字做联想
: 话多了
: 就酱
ㄟ.....primay同学好像有点搞错了
不是为了不同地方译名不同就弄了不同页面
这就是正简转换的精妙之处......也是多数人不懂的地方
我不是弄电脑的 所以只能大概说明一下原理
转换其实是靠一个转换表
系统它不管你输入的是简体还是正体 输入内容的时候还是在同一个页面之内
所以我们称它为繁简混编 你可以去看一些两岸的条目
点下编辑之後 你会看到夹杂繁体字跟简体字
但是这不影响我们在阅读的时候
当一个使用者点下去 系统在生成页面的时候才进行繁简转换
要换成台繁、港繁或陆简、新简 都是由使用者自订的(preference)
繁简最重要的转换表有两个部分
一个是字对字的转换 这部分台湾跟香港的繁体字是一样的
字对字的转换是用来转换繁简一对一的关系
也就是说我们看到的一篇文章大部分都是靠这个转换表进行一对一转换
这个转换表是从一些网路资源的database弄出来的 比较技术性 但容易取得
另一个转换表是词对词的转换 这部分台湾跟香港的用语就会有差别 当然大陆也差很多
这是维基最具有价值的部分
因为这个转换表是由使用者添加的 等於是说是个有生命的转换表
当然除了地方用语的转换 也排除一些第一类自动转换的错误
举例来说 后(简体的後后不分) 词对词的转换就要把"王后"、"皇后"等词挑出来
叫系统碰到这些"后"字的时候不要转换成为"後"
除了这些挑出来的词之外 系统碰到"后"的时候就会自动转换为繁体的"後"
透过维基社群的参与 这个转换表会越来越符合地方需求 也会让自动转换更加完美
这是其他自动转换系统没有办法做到的(即时添加性)
此外我们还有-{}-、-{T|}-、-{A|}-等标签,可以在不需要大规模转换的时机使用
比方说carry或carrey 有时候会翻成凯瑞或凯莉(在台湾) 大陆可能翻成克里
如果我们用转换表的话 反而会造成大规模的错误
因此我们只在特定条目中使用T标签跟A标签
就可以让条目中在讲什麽 一清二楚
甚至可以处理电影的不同地区译名
以下假设zh-cn都是简体字(因为我打不出来)
例如:-{zh-cn:指环王;zh-tw:魔戒}-是一部奇幻小说,-{zh-tw:中国大陆;zh-cn:台湾}-
将本书译为-{zh-tw:指环王;zh-cn:魔戒}-。
一个用zh-cn上来看的人,他会看到:
指环王是一部奇幻小说,台湾将本书译为魔戒。
一个用zh-tw上来看的人,他会看到:
魔戒是一部奇幻小说,中国大陆将本书译为指环王。
神奇吧??试试看就知道了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.138.114
1F:推 primay:理解,感谢指点,看起来是个浩大的工程137.226.141.101 08/23