作者primay (想一须Q)
看板Wikipedia
标题Re: [问题] 台湾繁体与香港繁体有甚麽不一样?
时间Mon Aug 22 17:41:44 2005
: 不过我手上的地图(台湾出的)也是翻成亚琛呢,所以会不会不是因为地域差异
: 的不同翻译法呢?
我是做举例啦,没想到引起这麽多朋友的关心
我提问题的第一动机是
我不认为台湾繁体跟香港繁体有甚麽不一样
顶多分简繁体就够了,这是我对我之前看到的维基名言页面的建议
後来有朋友回答,因为这是每个地方的翻译名称不一样
我便用我的文章当例子,意思是说,如果为了不同地方的翻译名作不同页面
是不是有点不太经济阿?
之前因为翻译名问题跟对岸某人有点争执
关於蛮横主义vs对岸的粗野主义
还被他说叫我多念点书,让我气死了,我念的书跟你不一样,大陆的书就是书阿?
其实还有很多很多,两岸的翻译名就是不一样
例如le corbiseur,台湾都说,科比意,台湾科技大学有老师还为了他出了书
也叫做科比意阿,在wiki上称为柯布西耶,说真的,我心里是不舒服居多啦
所以在这里提出来,除了简繁体问题外,翻译名怎麽处理呢?难道真的要学维基名言一样
弄得台湾繁体,大陆简体,香港繁体,等等这样分,我个人不觉得很经济
不知道其他人如何认为哩?
另外,我还是坚持阿亨就叫阿亨,没为什麽
阿亨的德文名叫做Aachen,念起来就是阿亨阿
我们还有阿亨台湾同学会,教育部认定的德国学校也叫做阿亨阿
不过对岸都叫亚琛,我怎麽也无法跟aachen这个字做联想
话多了
就酱
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 137.226.141.101
1F:推 ffaarr:其实呈琛的翻法就像亚洲有点像,的确是不合原音 211.74.8.194 08/22
2F:→ ffaarr:的念法,就是个某个时代的习惯用法沿用下来。 211.74.8.194 08/22