作者ching811103 (筱枫)
看板Visional_Yuu
标题[问题] 名称问题
时间Fri Aug 5 17:23:59 2011
最近重温ふしぎ游戯的动画才发现
我记得我国小看的时候名称是 梦幻游戏 (大然出版社)
不过从玄武开传开始 不仅名称改成 幻梦游戏
连出版社也变成尖端(没记错的话)
梦幻天女也是 改名为幻梦天女@@
打算想蒐集整套系列
虽然尖端很努力尽量跟一开始大然出版的做的一样
可是总觉得还是大然的比较优QAQ
但是现在市面上的几乎都是尖端改版过後的书
请问板上有板友知道哪里可以买到『早期的梦幻』系列吗QAQ
二手租书摊虽然有...不过好多都是破破旧旧的了..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.115.178
1F:推 wa78079:因为大然倒了阿 所以大然系列也不可能重新出版了吧XD 08/05 18:49
2F:→ wa78079:如果要保存好一点的 可能就要网友脱手转售的那种了吧(?) 08/05 18:49
原来大然真的倒了啊....我一直以为暂停休业...
其实有在一些拍卖网看到全套二手的....不过保存的程度让人下不了手^^"
3F:→ cawaiimaple:呃...为啥会觉得大然比较优呢=ˇ=?大然印刷差,翻译 08/05 19:49
4F:→ cawaiimaple:也差...看那些旧书的画面都变得糊糊的 08/05 19:51
5F:→ cawaiimaple:我觉得要收还是收尖端的吧~ 08/05 19:52
因为小时候看的是旧版的...没有看过尖端改版的....
所以也不清楚尖端的评价...想说上来问问有没有买尖端版的板友意见:)
不过我记得大然版的确会有错字...而且放久了好像会变色(从漫画出租店看到)
6F:推 skyover:我觉得尖端的翻译也不好耶...@@ 08/05 20:27
7F:→ galaxymoon:原版最好(推坑) 08/05 21:15
请问原版指的日文原版吗? 还是大然版?
8F:推 cawaiimaple:的确是原版最好XD还满想收完全版的~ 08/05 21:18
9F:→ cawaiimaple:尖端的翻译应该说是比较正确吧?不过就印刷品质而言还 08/05 21:19
10F:→ cawaiimaple:是别买大然吧... 08/05 21:19
11F:推 skyover:可是尖端玄武翻译超恐怖的>W<b 08/05 21:23
12F:推 skyover:不过日文的称谓讨论人物关系会比较有趣 =v= 08/05 21:29
13F:→ skyover:印象中青龙七星称呼小唯都比较恭敬, 朱雀那边好像直接叫 08/05 21:30
14F:→ skyover:美朱名字比较多(张宿好像例外); 公主跟哈格斯也都只叫对方 08/05 21:31
15F:→ skyover:的名字(虽然我觉得他们应该没有那麽熟=v=) 08/05 21:32
摁对! 青龙七星对小唯的称呼都会加个さま 这点从角宿身上就很明显XD(貌似是敬语?)
因为没看过日文原版所以也不太清楚玄武传的部份~"~
不过玄武传的印制部分真的比大然版的朱青传比真的好很多!!
我记得大然版的朱青传会有墨水的味道很重...
可是尖端版的朱青传大红色标题让我很却步啊~~~~~~~~
16F:推 cawaiimaple:其实我是拿灌高的大然版和尖端版来比,手边没有游戏~ 08/05 21:35
17F:→ cawaiimaple:以前看过的大然漫画翻译都很糟,整个都被改掉了=ˇ=" 08/05 21:36
18F:→ cawaiimaple:日文有些地方很难翻译啊,像是さん跟さま的差别、或是 08/05 21:37
19F:→ cawaiimaple:标准语和関西弁等方言的差别 08/05 21:38
20F:→ cawaiimaple:还是原版比较原汁原味罗~可惜太贵XD" 08/05 21:39
我记得大然好像都把关西腔翻成台语...(梦幻学园就是个例子)
其实看久了对さん さま都有什麽感觉XDDD 大概就是尊敬的程度不同吧@@
也有想过想收日文原版...无奈对日文的了解程度不高~"~
21F:推 skyover:反而多喜子叫公主都还会加个桑(家里没办法打日文= =) 08/05 21:39
22F:→ skyover:而且公主好像都只叫多喜子巫女~~ 08/05 21:39
!!!大家都看过原版吗?
※ 编辑: ching811103 来自: 122.121.115.178 (08/05 21:55)
23F:推 cawaiimaple:さん的话满容易被忽略不翻的,翻成「大人」也太过(没 08/05 21:59
24F:推 skyover:不过角宿对小唯根本是信徒对女神的感情了吧= = 08/05 22:00
25F:→ cawaiimaple:有さま那麽尊敬的程度),不翻又感觉不出跟没加さん的 08/05 22:00
26F:→ cawaiimaple:差别... 08/05 22:00
27F:→ skyover:对哥哥也是囧 08/05 22:01
28F:→ ching811103:所以旧版是印刷比较不好,但是翻译比较优,新版则是印刷 08/05 22:15
29F:→ ching811103:比较好,但文字翻译相对较不适合?大致内容应该没变? 08/05 22:16
30F:→ ching811103:s大说的最近重温的时候我有注意到,角宿会喜欢小唯是从 08/05 22:18
31F:推 skyover:我觉得虽然角宿的个性比亢宿要强势(亢宿温和多了),但角宿 08/05 22:39
32F:→ skyover:是被哥哥保护的那个,他会喜欢小唯,应该是从亢宿死掉,唯安 08/05 22:40
33F:→ skyover:慰他,在他感情有缺口时给他关怀~~ 因为如果我用推文 08/05 22:41
34F:→ skyover:推文量会非常恐怖= = 我决定另外写文章Q_Q 08/05 22:42
35F:→ skyover:聊聊双子兄弟~~ 08/05 22:42
对对!!!我就是要说这个!!
因为打到一半先忙别的事情,结果忘记把文回完^^"
※ 编辑: ching811103 来自: 122.121.115.178 (08/06 00:02)
36F:推 galaxymoon:尖端玄武只有前四集翻译比较惨烈啦 第五集开始换译者後 08/06 00:01
37F:→ galaxymoon:好像有改善一点(?) 至於さん和さま的分别 有时候不一定 08/06 00:02
38F:→ galaxymoon:要反应在名称之後 硬加个大人或先生小姐公子姑娘的= = 08/06 00:03
39F:→ galaxymoon:日语敬语和关西弁等本来就很难用中文表现 敬语硬要翻出 08/06 00:04
40F:→ galaxymoon:只会显得生硬 活像个公文似的 但我当初受不了尖端翻译 08/06 00:04
41F:→ galaxymoon:其中一个原因就是 索焰对女宿没大没小XD 明明可以用您 08/06 00:05
42F:→ galaxymoon:来称呼的 却老是你啊你的囧 08/06 00:06
43F:→ galaxymoon:さま会加大人是比较常见的 さん就不一定会翻出来了 08/06 00:06
44F:→ galaxymoon:像原版多喜子叫菲尔嘉也是有有加さん的 但若加翻出来 08/06 00:07
45F:→ galaxymoon:反而显得生疏不自然...简单来说さん有没有被翻出来真的 08/06 00:08
46F:→ galaxymoon:是视剧情需要或人物关系而定啦 没有一定的规则的 08/06 00:08
47F:→ galaxymoon:至於原版买不买 若以朱青篇来说 现在要买当然比较推荐 08/06 00:10
48F:→ galaxymoon:完全版 只有九本(咦?)还有新绘封面和收录所有彩页 当然 08/06 00:11
49F:→ galaxymoon:价格会比较昂贵罗 前提是要懂日文 不然我觉得颇没意义 08/06 00:11
50F:→ galaxymoon:我对朱青比较没有爱XD 我比较爱天女 期望可以出完全版 08/06 00:12
51F:→ galaxymoon:但是以现在崩坏的画风来说 并不是重绘封面的好时机... 08/06 00:13
52F:→ galaxymoon:看看去年(?忘了)出的动画DVDBOX盒封面就可知多惨了... 08/06 00:14
53F:推 cawaiimaple:有爱的话,买来再学日文也不是问题XD 08/06 19:35
54F:推 yuhl:以前大然翻译的确有许多错误或是乱翻 但是以尖端版的乱马来 08/08 00:35
55F:→ yuhl:说 封面真是恐怖阿 还是以前大然版的好 08/08 00:35