作者galaxymoon (时をかけよう!)
看板Visional_Yuu
标题Re: [无言] 尖端的翻译错误百出啊..
时间Wed Jul 9 23:17:15 2008
※ 引述《freya0620 (Freya)》之铭言:
原文请恕我吃掉一部分~( ̄▽ ̄#)
: 接着一样是第二集
: 女宿跑去那个老爷爷家救多喜子 有一个对话是说:「咦?你也在?」
: 这个对话应该是虚宿说的,但我怀疑译者是不是把它当成是女宿说的...
: 而原译应该是:「啊?你说啥?」
这段我印象非常深,因为当时还没买原版(也不懂日文XD),觉得奇怪却也无从反驳。
这就是我所提到的,光从对话框的形状就大概知道那格也是虚宿的台词。
译者肯定是把它当成女宿的台词...
但除了本意就翻错外,这样搭配难道译者不会觉得奇怪吗?囧|||
那种语气配那种格子很不搭轧啊!
另外,既然提到这段,同页的最後一句台词就不得不提,因为原文很好笑。XD
女宿带着多喜子逃走时,説敌人快打来了,要虚宿多保重,然後跟他道别。
这时候中文版翻的是:
保重,後会有期。
其实原文是:
死ななかったら、会おうぜ。(没死的话我们再见吧!)
原文中那种场面明明很好笑的...就是因为是女宿,所以才会说那种话啊!XD
结果翻成中文...却很平淡的带过了...
虽然说过去就过去了,还是忍不住扯出来评论一番...
把一肚子气都PO出来,真是痛快啊!( ′-`)y-~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.68.147
1F:推 vic0832:所以原po是这几年才会日文的喔 不知道现在学还来不来得及! 07/09 23:42
2F:推 freya0620:真的很痛快XDD 其实要吐也吐不完= =||| 07/09 23:47
3F:推 weiisme:整个有笑点...感觉有羽山秋人的FU... 03/21 02:52