作者sesshoumaru (~夜叉最高~伊藤大好~^w^)
看板Visional_Yuu
标题Re: [建议] 说真滴我还是比较喜欢梦幻游戏><
时间Wed Apr 27 04:23:01 2005
※ 引述《EmiruKitty ()》之铭言:
: 痾~~我原文里面没有提到"翻译"耶
: 我了解你的意思
: 不过我觉得不要硬翻会比较好
: 有心想看日本漫画的人就练些基本的日文啦
: 觉得不好传达意思的假名或者什麽的
: 就保留原状我绝得比较好欧~(纯个人意见)
呃....我也不是说翻译啦...
因为你写"直接写"书名,但是通常台湾这个环境的都会翻...
特别是漫画,尤其他的读者群年龄层还满广的~
不乏国小就在开始看漫画的读者......
(其实这也是我猜为什麽英文书名的漫画中文一定会加上其他中文名的原因之一
....我猜的啦....^^")
应该没什麽国小生看得懂日文吧?^^||||(事实上连英文可能都有问题...虽然现在有些
地方的小学有在教英文...)
当然因为我懂一些日文,所以我对"保持原状"的书名是可以接受的。
(甚至说,我习惯会看一部漫画的原书名...甚至有时候只是篇名我也会想知道...)
"照原样"的作者名倒是不少...像是冰川"京子"(应该没记错名字吧?@@)
前几集都是假名,出版社好像是为了尊重的样子就照原样,後来听说作者好像
挑了汉字(也不晓得是不是为了出版社方便),总之,後几集就改成"京子"了....
但是在内容方面,几乎假名的名字都还是会挑一个中文来翻。
所以好像也有过前几集本来叫XX的,後几集突然变成OO的情况。
嗯...怎麽讲到这里了? ̄▽ ̄|||b
只是觉得"不思议游戏"虽然能接受,看汉字也大致知道意思。
不过"梦幻"我觉得翻的还OK啦~~(因为是少女漫画呀!如果是少年可能就不适合了....)
想起有一部好像是照翻的样子。《め组大吾》(不知道有没有记错...)
就是在め上面标音的。(可能这名字实在太难翻了吧! ̄▽ ̄|||b)
不过我没在看这部,所以不晓得内容。隐约记得主角好像是消防员。
()
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.221.28.115
1F:推 rondo:ㄇㄟ组大吾挺好看的 看完满感动的~~ ^^218.165.122.220 04/27
2F:推 ueii:大吾有日剧版喔! 山田孝之主演 203.64.173.212 04/28
3F:推 sesshoumaru:喔喔~我是记得主角好像可以嗅(?)到火灾现场 61.221.28.115 04/28
4F:→ sesshoumaru:里面哪有人的样子...原来有日剧啊!^^y 61.221.28.115 04/28
5F:→ sesshoumaru:改天找来看看~~^++^ 61.221.28.115 04/28