作者NKN (99%是眼镜与吐槽)
看板Warfare
标题Re: [问题] 请问军队编制名词翻译的问题
时间Thu May 18 22:24:24 2017
: 推 katana89: 那日本的方面军呢.....? 05/17 15:57
: 推 bismarck3025: 记得还有一个最高的总军编制 05/17 18:52
这问题又复杂了
因为像WW2那种超大规模编制历史上并不常见
参战各国对统辖 军团(Army)的上级指挥单位的名称并不相同
德英美使用集团军(Army Group)
苏联使用方面军(Front)
日本的方面军则翻译为(Area Army)
在长年的指挥编制整合过程中 各单位阶层也有出现统合跟省略的现象
例如现在NATO系统编制一般营的上级为旅
省略了WW2时常被使用的传统编制"团"
但团在欧洲是个有传统历史意义的单位
例如在英国是以前佣兵时代的徵兵单位
英军仍然保有团这个阶层 但已经不保有实质指挥意义
美军的团现在只被用在一些较特殊的独立单位如75游骑兵团
但另一方面 日本自卫队则是在空降部队以外的单位中省略了营(大队)
让联队去直接指挥中队
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 203.222.8.6
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Warfare/M.1495117466.A.97E.html
1F:推 jason222333: 组织扁平化会比较好 05/21 13:38