作者NKN (99%是眼镜与吐槽)
看板Warfare
标题Re: [问题] 请问军队编制名词翻译的问题
时间Wed May 17 11:19:27 2017
http://i.imgur.com/jbFH4Fj.jpg
这里有个
英美德台中日陆军一般编制名称对照表
不懂的人拿去看吧
要注意同样使用汉字的中台日三国
使用编制名称有很大差异 不仅读者看资料时容易弄混
一些老资料的作者自己不清楚 或译者懂外文不懂军事照抄原文弄错的状况也很多
这还只是陆军的部分
空军名称也是有差的 像是中文的空军中队跟联队 与日文的陆军的中队跟联队是不同的
又台湾因为 连 只有一字口语感不好 常说成 "连队"
这也不能与日文资料的连队(联队)弄混
至於军阶的问题比较复杂
特别在欧洲各国 军阶形成的历史不一
并不一定完全有对应他国军阶
某国军队存在他国不存在的阶级是很正常的
亚洲各国基本是抄欧美的 大多采用三阶级制 比较好懂
但为了在共同作战时解决这问题 NATO有个军阶对应表
让人一眼能看懂某国军阶代表自国哪个阶层
维基百科中文版其实写得不错
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%86%9B%E8%A1%94
军阶
至於纳粹德国武装亲卫队搞了一堆自创阶级名称 也有人写了对应表
https://goo.gl/V0twnX
武装亲卫队军阶和徽章
这军阶跟阶级章问题是可以出专书的
以前网路不发达的时代要买说明各国军阶军徽的原文书才知道 很贵
现在有网路真好
例如美军为了将非指挥职的技术人员主管也能升等有权限
又跟一般指挥职区隔开
准尉(Warrant officer)制度比其他有准尉的国家复杂很多 分成五等
https://en.wikipedia.org/wiki/Warrant_officer_%28United_States%29
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 203.222.8.6
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Warfare/M.1494991170.A.2E5.html
※ 编辑: NKN (203.222.8.6), 05/17/2017 11:34:40
1F:推 goodgodgd: 推整理 05/17 12:13
2F:推 leptoneta: 所以现在用北约代号可以少很多麻烦XD 05/17 13:22
3F:→ Rinehot: 海军印象中还是采用中队大队的编制 05/17 14:27
4F:推 katana89: 那日本的方面军呢.....? 05/17 15:57
5F:推 bismarck3025: 记得还有一个最高的总军编制 05/17 18:52
6F:推 sf073271659: 空军:分队、中队、大队、联队 05/18 08:10
7F:推 franz10123: 韩国应该同日本吧? 05/18 21:25