作者jimmy5680 (不太会飞的企鹅)
看板Warfare
标题Re: [问题] 请问军队编制名词翻译的问题
时间Sun May 14 19:03:39 2017
※ 引述《Krasnovodsk (红水湾)》之铭言:
: 最近在wiki上面翻译一些军事条目,
: 在军级单位以上的中英文名次对应这几出现几个小问题。
: Corps对应到「军」应该不会有错,
: 但往上一级的单位就出现状况,
: Army这个编制究竟对应到军团、兵团、还是集团军才对?
军团、兵团都可,军团较常见;集团军容易有问题,不过如果有附注原文就都无所谓。
括号後面写一下单位名称不会很麻烦。
: 有些国家还有Army Group的编制,似乎是翻译成集团军群?
集团军或集团军群都看过。还是和上面一样,附注原文比较能避免误解。
: 光是德国国防军的序列就看过两种不同的中译,
: 原文 Heeresgruppe Armee Korps
: 英文 Army Group Army Corps
: 中译一 集团军群 集团军 军
: 中译二 集团军 军团 军
: 有些国家的Army和Corps似乎还会混用,比如国军的新一军(New 1st Army),
: 而国军的军团、兵团、集团军又是同一级编制,所以应该对应在英文的Army Group?
我习惯看英文资料,如果有描述到特殊的单位,作者有时会解释说该单位的大小如何,
这就可以让读者理解该单位「名义上」和「实质上」的规模有无差距。
来台前,国军的军是Army,集团军是Army Group,军团是Corps,这是当时的官方写法。
但实际上,国军的军应该相当於欧美的Corps,军团和集团军都比较接近欧美的Army,
国军只有战区这个层级比较接近欧美的Army Group。
所以,正式名称和实际层级就出现了落差。
: 我目前主要是翻一次大战的条目,
: 当时好像没看过集团军这个用法,所以我也将Army一致翻为「军团」,
: 先沿用上表的第二种翻译。
: 另外还有一个是Division General这个职位,
: 可以对应到少将或中将的军衔,但一时想不到适合的中译,
: 「师指挥官」这样翻没问题吗?
我个人觉得可以翻译成少将或中将,省得麻烦。
法军到现在还是用这种有别於他国的军阶和单位名称,要全部都另译太麻烦了。
--
The nation which forgets its defenders will be itself forgotten.
~John Calvin Coolidge, Jr.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.171.46.158
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Warfare/M.1494759824.A.4D4.html
1F:推 Krasnovodsk: 感谢回应~ 05/14 23:33
2F:推 nanshinner: 推解答 05/14 23:40