作者Krasnovodsk (红水湾)
看板Warfare
标题[问题] 请问军队编制名词翻译的问题
时间Sun May 14 15:55:38 2017
最近在wiki上面翻译一些军事条目,
在军级单位以上的中英文名次对应这几出现几个小问题。
Corps对应到「军」应该不会有错,
但往上一级的单位就出现状况,
Army这个编制究竟对应到军团、兵团、还是集团军才对?
有些国家还有Army Group的编制,似乎是翻译成集团军群?
光是德国国防军的序列就看过两种不同的中译,
原文 Heeresgruppe Armee Korps
英文 Army Group Army Corps
中译一 集团军群 集团军 军
中译二 集团军 军团 军
有些国家的Army和Corps似乎还会混用,比如国军的新一军(New 1st Army),
而国军的军团、兵团、集团军又是同一级编制,所以应该对应在英文的Army Group?
我目前主要是翻一次大战的条目,
当时好像没看过集团军这个用法,所以我也将Army一致翻为「军团」,
先沿用上表的第二种翻译。
另外还有一个是Division General这个职位,
可以对应到少将或中将的军衔,但一时想不到适合的中译,
「师指挥官」这样翻没问题吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.160.94.242
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Warfare/M.1494748543.A.978.html
1F:推 ben101068: 中译一是传统我国翻法,中译二是中共翻法 05/14 16:06
2F:推 ben101068: 十几二十年年前还不常看到中译二,近几年才多起来 05/14 16:11
3F:推 ben101068: 等一下我一二看反了 一才是中共 05/14 16:15
4F:推 mattc123456c: 所以如果能就来个繁简转换 05/14 16:54
5F:推 mgdesigner: division general->群指挥官? 05/14 17:20
6F:→ kcfan: 红军还有 Frent,有翻为方面军 05/14 19:23
7F:推 goodrain: 有不帅的指挥官呀(误 05/15 18:41
8F:→ schang: 翻成“师长”不好吗? 05/18 09:48
9F:→ jimmy5680: 不行,师长是军职,原文说的是军阶 05/18 12:17