作者sfsm (有初老症状的咸鱼)
看板Warfare
标题Re: [讨论] 三号战车与四号战车生产
时间Fri May 5 23:00:30 2017
※ 引述《fw190a (las)》之铭言:
: ※ 引述《sfsm (有初老症状的咸鱼)》之铭言:
: : 主力(Main battle),并未单指数量的多寡,而是作战上的影响力,
: : 像是之前吵翻天的BF-110,虽然德军取名为驱逐机,
: : 但是概念上是主力战机(Battle Aircraft),
: : 也就是说多功能、多用途才能称上主力。
: : 所以像是T-26定位成“支援”坦克时,受限的用途就算不上主力,
: : 事实上主力坦克出现已经是二战末期,西方公认英国的百夫长才是西方主力战车起始。
: 借这边问一下,
: Main battle tank 或 battle tank,可以被翻成主力战车或主战战车。
: 但是battle这个字是怎麽被用进来的?
主力战车是日本人翻译的
主战战车(坦克)是对岸的翻译,
台湾都是抄来的...
如果要比较对岸的翻译比较符合原意,
(日本的军事翻译一直都很糟,美国的Tank destroyer翻译成驱逐战车就够怪了,
德国的Jagdpanzer同样翻成驱逐战车,虽然说欧美的本位主义下的确常常把
Jagdpanzer和Tank destroyer混在一起谈...)
: 还有Battle Aircraft这个说法是出现在哪边,如何被翻成主力战机的?
Battle Aircraft是德文翻英文後的独特名词,
德文是Kampfflugzeug,
kampf是战斗、战场
flugzeug就是飞行器,
翻成英文就是Battle aircraft,当然英语系国家没用这名词,
: 我个人只想得到海军方面的类比,
: battle ship,翻战舰,但也有时翻主力舰,
: battle cruiser,战巡,应该没有主力巡这翻译,
: 可是话又说回来,单从海军的脉络看,battle可以看出他的强力和主导地位,
: 但好像跟通用没啥关系。
: 到底通用这个意涵是来自main还是battle呢?
: google一下又看到"Battle rifle",
: 相对於一般突击步枪具有更大口径,但也更重;
: 这也跟通用无关。
一样,去怪日本人,
主力舰英文应该是capital ship,
战舰就是battle ship,但是日本人常常翻成主力舰...
台湾一样没有过滤直接抄过来...
之後军事书刊的作者也常常把battle习惯翻成主力...
如果玩文字游戏的话,『多用途』会比『通用』更适合,
『多用途』意义上有强力主导、排挤的意味,
『通用』则是有妥协意义在...
虽然如此,英国在二战时期研发克伦威尔巡洋战车时,
就有打算改名为『通用战车』(Universal tank)的想法...
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.232.72.196
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Warfare/M.1493996433.A.664.html
※ 编辑: sfsm (36.232.72.196), 05/05/2017 23:12:06
1F:→ bilice: 台湾一向对日本汉字不翻译全盘照搬。懒得举例。这很不好。 05/06 01:20