作者Experten (【空战专家】)
看板Warfare
标题Re: [讨论] 三号战车与四号战车生产
时间Mon May 1 10:19:22 2017
贴出原文及出处的作法值得鼓励,这样版友们才知道大家讨论的原意是什麽。
不过有几个小地方解读不够精准,整理如下 (请不用回去 edit 原篇,这样旁
人看起来好像在淹灭证剧)
※ 引述《eszerfrm (smallchu)》之铭言:
: 标题: Re: [讨论] 三号战车与四号战车生产
: 时间: Mon May 1 01:00:11 2017
:
: https://goo.gl/KLVVsE
: August Storm: The Soviet 1945 Offensive in Manchuria
:
:
: In addition to these major headquarters, the High Command shifted many separat
: e
: tank, artillery, and engineer units eastward to provide the support necessary
: for operations in the varied terrain of Manchuria.
: 这边我不会翻译,看起来是说除了总部的主力外,还向东转移了独立的坦克、炮兵和工程
: 单位为满州作战做必要支援。
:
二战苏联战史"总部"通常指的是史达林的大本营 (STAVKA),这边所用的 major
headquarters 指的是前一段所提到的多个军团 (Army)、方面军 (Front) 等大型
单位,军团通常不会直属在 STAVKA 底下,所以译为"总部的主力"会造成误解。
:
:
: The 1st Far Eastern Front consisted of four combined arms armies (5th Guards,
: let Red Banner, 35th, and 25th), one mechanized corps (10th), an operational
: group (Chuguevsk), an air army (9th), and a reserve.
:
: 第一远东方面军由四个集团(第五近卫、红旗、35及25团)、一个机械化集团(第十团)
: 、一个作战团(Chuguevsk)、一个空军团(第九团)及一个储备单位。
: (上面翻译若是有误欢迎指教)
这边有几个常见的单位名称未使用惯用译法:
Army 通常翻成 军团
Corps 通常翻成 军
空军单位的话 Air Army 常译为 航空军团
(但是国内有很多书籍走的是日系译法[因为有汉字],日本里 Army是【军】,Corps是
【军团】,刚好和上面相反,这也没关系,引用时附上原文即可)
:
: : T-26 Light Tank (Osprey, Steven J. Zaloga) P45:
: : The Final Battle: 1945
: : ... The T-26 was the most common tank type in the region next to the T-34.
: : 不解释。
: 补个点,这段只是说T-34是继承自T-26而已,因为BT系列跟T-26是不同路线。
: 另外,我也只是说一下可能有部份BT数量大於T-26的情况让Swallow43不要太难看而已,
: 巴巴罗萨我提的我怎麽会不知道西线一路乐胜BT系列。
由於没有前段原文,我觉得原文的意思也许是 "在该战区(or 地区) T-26 是数量仅次
於 T-34 的战车",这句原文里头没有见到 "继承" 意味的字句。
Experten
--
╭═ 重轰炸机击落专家 ── 安东‧汉克 少校【总击坠数:192,重轰炸机 34 架】 ╮
║ Sep 1939 - Aug 1943 5./JG77 第七十七战斗机联队第五中队中队长 Bf109E/F/G ║
║ Sep 1943 - Sep 1944 Ⅲ./JG11 第十一战斗机联队第三大队大队长 FW190A-6 ║
║ Oct 1944 - Jan 1945 Ⅱ./JG26 第廿六战斗机联队第二大队大队长 FW190A-8/D-9 ║
║ Jan 1945 - Feb 1945 JG300 第三百战斗机联队联队长 FW190D-9 ║
╰ Feb 1945 - May 1945 JG11 第十一战斗机联队联队长 佩剑橡叶骑士铁十字勳章 ═╯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.251.46.10
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Warfare/M.1493605167.A.3B1.html
1F:推 MilchFlasche: 湮 05/01 11:20
2F:推 eszerfrm: 谢谢你,其实凌晨的时候我不知道该翻成集团还是军团所以 05/01 12:18
3F:→ eszerfrm: 暂时说可能会翻译错(其实有交互改过多次),然後我刚刚Ed 05/01 12:18
4F:→ eszerfrm: it完的部份只有後面补译的部份在编辑完的时候吃字,所以 05/01 12:18
5F:→ eszerfrm: 刚刚补回去,其它未作更动 05/01 12:18
6F:→ eszerfrm: 原来这些单位是这样翻译的,感谢您的指点 05/01 12:20
7F:推 gogogygy: 推 05/02 12:33