作者JosephChen (Bring him home)
看板Warfare
标题Re: [问题] 都不知道该怎麽翻才算尽如人意
时间Sat Sep 17 21:46:07 2005
※ 引述《WolfLord (呆呆小狼 N )》之铭言:
: ※ 引述《fyc (无声的雨)》之铭言:
: : 是不是该用音译啦??我庸人自扰了.
: 说具实在话,我比较赞成用音译。
: 因为越是对武器性能精确形容的翻法反而越容易因起读者混乱。
: 因为中文不等於英文,更何况这些武器的名称大多只是名称并不
: 一定含有武器性能的精确形容。就好像送七例宋七力,这个宋七力
: 除了只是名字外其实并不代表什麽意义。你一定要形容他是大智大
: 慧连当代行政院长都要跟他下跪求智慧什麽有七个分身什麽的,我
: 相信这麽笼长的译名老外看了大概也只会哈哈大笑而已。
我认为这倒不见得...
数个字要精确表达清楚原字是不可能的事情
但是也不能因此而彻底放弃中文翻译。
一般文书牵涉外文的处理,可粗略分为
1.精确(一对一)意译:APPLE→苹果
2.近似意译:DRAGON→龙
3.不翻:径引原文
4.音译:一般地名、人名、国名等多采音译较多
1包含完整意思,2提供读者一个whole picture(细节後续解释)
而3.4其实等於没有包含任何讯息,3仅提供原文,4仅提供不懂外文之读者知道怎麽念
因此一般在翻译时,应该是先1、2,後3或4,没有人先3、4後1、2的
另外,如果真的不知道意思,无法用1或2而必须在3.4两者之间选择,仍然建议引用原文
因为音译有以下问题
- 难判断原词为何(美国=America)
- 不同译者有时会不一致
(大陆的孙大雨把Hamlet翻成「罕秣莱德」,台译「哈姆莱特」)
* 「Musket」之所以常常被误会成「毛瑟枪」,
就是因为部分译者听过「毛瑟枪」,以为就是「Musket」的音译
至於宋七力,因为是人名,属於4类,因此翻译方式没什麽好争议
只要让外人知道怎麽念就行了
* 孙中山就是Dr. Sun Yat-Sen,不会去翻成Grandson Middle Mountain
--
老张开车去东北 撞了 肇事司机耍流氓 跑了 多亏一个东北人 送到医院缝五针 好了●
老张请他吃顿饭 喝的少了他不干 他说 ●
俺们那嘎都是东北人 俺们那嘎特产高丽蔘 ●
俺们那嘎猪油炖粉条 俺们那嘎都是活雷峰 ╬ ● ◤ 翠花 上酸菜 ●
俺们那嘎没有这种人 撞了车了哪能不救人 \/东\ ●
俺们那嘎山上有珍蘑 那个人他不是东北人 ∕﹨ ●
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.166.82
※ 编辑: JosephChen 来自: 211.74.166.82 (09/17 23:13)