作者MRZ (台大历史系教授......Orz)
看板Warfare
标题Re: [问题] 都不知道该怎麽翻才算尽如人意
时间Sat Sep 17 20:38:00 2005
※ 引述《fyc (无声的雨)》之铭言:
: harquebus
重火绳枪
重钩把铳
: arquebus
轻火绳枪
轻钩把铳
两者旧译名为"大/小/长/短挂钩"(朱生豪版莎士比亚剧本翻译)
或是"火/小铳"(中国)/"铁炮"(日本)
: caliver
鸟铳
曲把铳
不必另加火绳,盖後来进入转轮时代,这些型式的枪仍在流行.
: musket
滑膛枪
: 但是拿到十六十七世纪.若将musket翻为滑膛枪.
: 可是不管哪种枪.大家带的都是滑膛枪啊.何只你musket一个.
非也,此时已有膛线枪.
除了musket外,以上都有可能是膛线枪.
所以musket是枪类名,而其余是枪型名.
: 是不是该用音译啦??我庸人自扰了.
是翻译者的学问不足而已:)
--
万物皆非主,唯曼尼大神,至圣之先知,亚当史密斯。
La ilaha ill money,Adam Smith rasula'Llah
荣耀归於曼尼。自宇宙之初成﹐贯古今与未来﹐直至永恒不灭。喀锵!(收银机响声)
Gloria patri Money. Sicut erat in principio,
et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.Ka-ching!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.1.135
1F:推 fyc:肛温喔! 09/17 21:22