作者fyc (无声的雨)
看板Warfare
标题[问题] 都不知道该怎麽翻才算尽如人意
时间Sat Sep 17 19:03:08 2005
吐个苦水.先附上
http://www.geocities.com/Yosemite/Campground/8551/firearms.html
十五世纪末到十七世纪初西欧步兵的手持火器大概历经这几个主流.
以下是一点认识:
基本上不管有没有击发装置.这时的火枪几乎都是用火绳引燃抛射药的.
而且枪管内都是滑膛.没有膛线.
所以都可以叫火绳枪.滑膛枪.
harquebus:有"钩子"的意思.盖当时的这种火枪本是架在墙上射击的防御性武器.
arquebus:harquebus的衍生型.这种枪似乎非常多样性.有跟harquebus长的差不多的.
也有枪托架在右肩上然後用左手点燃的.或者是用肩窝抵住枪托.
像後来的长枪一样.只是没有扳机.但有的已经有最早的击发装置.也就是蛇竿.
caliver:十六世纪中期英军在用的火枪.是arquebus的衍生型.
musket:一种重型.威力更强的火枪.十六世纪中从西班牙传向各国.
musket本来只是一种火绳枪的名称.可是後来一直到燧发枪.
成了前装滑膛枪的代称.有的字典甚至专书也翻"滑膛枪".
还有翻"毛瑟枪"的.不过那是幻觉.吓不倒我的.
毛瑟枪应该是十九世纪德制的一种步枪才对.
我其实不想音译.毕竟是种武器.想原理或特色去翻译.
这样外行的人也能马上理解.只是真的不容易啊.
harquebus.arquebus等原本想翻成"钩火绳枪"
有些网站翻成钩状枪.感觉有点莫名其妙...
相较於musket的威力与重量.那翻成"轻型火绳枪"勒??
musket又更麻烦了.在大家熟知的十八十九世纪.
musket是相对於rifle(膛线枪).而被叫做滑膛枪的.
但是拿到十六十七世纪.若将musket翻为滑膛枪.
可是不管哪种枪.大家带的都是滑膛枪啊.何只你musket一个.
大陆译的<<欧洲历史上的战争>>就有这样不伦不类的情况.
於是乎.musket的定义会随着时间转移.
是不是该用音译啦??我庸人自扰了.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.101.183
1F:推 TigerKick:这里有个枪械辞汇表 09/17 21:13
3F:→ fyc::) 09/17 21:22
4F:推 Cimon:喔喔这个网站很好欸.. 09/17 22:12