作者eyesofnaraka (梅教兽)
看板WarHammer
标题Re: [心得] 建议一下战谷官方有关翻译的问题
时间Thu May 28 22:15:07 2009
※ 引述《elless (elless)》之铭言:
: 我知道翻译人员很辛苦也很认真的翻译,不过这种美国进来的线上游戏很多用词
: 跟语言直接用英文翻译成中文的话会出现很多很别扭的地方,像我进游戏大概都在看
: 任务剧情在说什麽就有发现,如果慢慢看真的会很奇怪,一开始也说不上来是哪怪.
: 後来仔细看就发现这根本就是从英文直接翻过来才会出现这问题.
: 想请问一下官方还会在中文化这部分在做比较适合中文阅读方式去做更改吗?
: 因为魔兽世界刚出来也是翻译问题一堆,不过他们很重视这区块在後来的补丁都陆陆
:
: 续续改成更适合台湾人的阅读模式(难怪能这麽受欢迎),所以希望战谷公司能够
: 重视一下这方面的问题,当然不要求一次全面改,可以逐次更改就可以.
: 最好是请中文底子比较好的人先浏览一次翻译过的文字,再请她们修改成更适合
: 中文读法的句子跟文章,这样任务剧情会更加通顺也不让一般玩家一头雾水. 谢谢
好像一段时间的文章了,
但刚好看到,就稍微说一下好了~
其实,原PO说的这项工作有在「如火如荼」地进行…
…我是说对执行的人来说如火如荼X~D
只是工程真的很庞大,
光算中文任务的部分,文字量就是以百万字来计算了-▽-;
更重要的是,战鎚这东西真的不好翻,
文字量大不提,
里面包含了大量的历史、宗教、哲学观念等设定,
导致游戏中的NPC 都很爱RP(咦?),
随便一个角色说的一句话都会偷渡各种族间纠葛已久的爱恨情仇…
例如讲话玄之又玄众妙之门的高精;
三句话里头绝对一句是酒一句是怨仇一句是黄金的矮人(Oops还有誓约);
无时无刻不在耍狠放话打架拍马屁等晋升的混混…呃…混沌军团;
爱电下属、玩阴招、搞内斗,遇上大官又变成小峱峱的本土剧暗精;
一群怪咖、奸商、政客、乞丐、吸毒者、宗教狂热份子构成的人类帝国;
智障绿皮。(一秒)
还有各种方言黑话和模拟口语的字词,
加上Mythic的英文又不好。(无误。)
所以我可以想像博士在刚开始中文化时,
光想找到足够人数、有游戏经验、中英文又有相当程度的译者就是大工程了。
目前看到的感觉,
很多翻译上的错误是因为刚开始不熟悉种族的个性、哲学观和历史渊源,
(也有可能是被Mythic爱用的俚语和鬼打墙子句给迷惑…)
所以看不懂那些爱RP的角色和任务到底在说啥鬼,
最後翻出的中文也就显得似是而非。
不过,其实也有跟原文误会很大但中文掰得头头是道的强者XDrz~
所以原PO说,有些任务仔细阅读时显得有些怪异,
除了英文翻中文的问题之外,也跟这种状况脱不了关系,
但我其实很难去责怪当初的译者,
因为我自己也清楚这真的不容易,
排除掉这些难处不说,我觉得大部分译者都还蛮有水准的,
看得出他们有很努力地在一头雾水中挣扎,
把Mythic的「奇妙」英文翻成带有奇幻意味的通顺中文…XD
当然,还是会遇到一些既不是中文也不是英文的神秘火星文翻译,
只是,唉!考虑到火星人在地球打工不容易,
也实在很难去责怪他!(仇怨值100)
所以,因为要骂的人太多了,就只能骂天了,
然後不得不笑中带泪地把这些东西处理掉。
说笑中带泪是因为,
在利用矮人的血继限界「碎碎念抱怨补血大法」恢复体力,
(没错,我体内一定流着矮人的血液。)
并降低针对译者和Mythic的仇怨值之余,
也会看到很多因为误解产生,或由火星来的朋友提供的翻译笑点,
关於这些笑点,我只能说…
大 开 眼 界
看完真的会觉得自己跟吃了万年灵芝草人跟千年人蔘精灵一样功力大增。
连自信心也会大增,
只是最近没什麽机会考试,无法测验可以考几分XD。
这些笑点和值得一提的事真的很多,
也许在如火如荼完毕之後,会有机会整理出来分享吧:P。
总之,
战鎚的翻译工作,目前在做的除了基本的中文润饰,
最希望的还是能把前面提到的各种历史、种族特色这些可能有遭到鬼隐的精髓表达出来。
不过,想要搞错内容又把中文掰得通顺也蛮伤脑力的啦XD。
当初提到要做这项工作时,博士、Vincent他们都觉得这是该做的事,
毕竟,战鎚在游戏内容之余,
任务中表达的各种奇幻情节和种族、世界设定也非常丰富,
算是不辜负战鎚那麽多年的发展历史,
加上Mythic写任务的确蛮用心也颇会搞笑(只是英文不好<---仇怨一击),
这些任务和故事真的蛮值得一看的,
跑完後绝对会对战鎚这个老牌子和整个游戏世界有很好的体会,
我个人尤其欣赏各个种族之间的思想冲突,十分有趣,也有水准。
我觉得,假如刚好有在测试期间想要放弃游戏的玩家,
在这方面其实可以有很大的期待。
(大叔,我在这!我有帮忙打广告!\~/@oo@)
因此,关於有没有在进行这项工作的事情,
我想跟原PO说不用担心,
身为游戏人,博士他们对这方面也是很重视的。
现在比较麻烦的部分,
只是这项工作的份量真的很庞大,能做的人也不太多,
因为必须拥有很多的相关经验和知识,
假如只是找英文好或中文好的人员来校润,
也无法处理掉真正的问题点。
事实上,就算有那个能力,
一般校润人员也不太想做这麽复杂繁重的工作,
照工时和所得来讲真是有点划不来,
好像得要有爱才行XD。
所以为了配合测试与收费的时程真的很拼,
已经拼到No Life 的程度,我自己已经完全变成盯着萤幕在抱怨的矮人。
目前来讲,Tier1、Tier2任务里的翻译错误都已消失,
文句通畅和文章的前後逻辑也没有问题了才对。
虽然我今天有看到一两句打字的错误(遮脸),但我已经偷偷改掉了xD。
其余任务也都差不多好了,
还没完成的部分也会在最近的最近结束,
到时候大家就完全可以欣赏到水准很不错的战鎚故事罗。
这是连续两三个月没有休假每天花十五小时以上和火星人激斗的结果(头痛)。
虽然不能够更快更快完成其实觉得很可惜,也有一点挫折…
但在品质的部分真的是有所保证了。
希望大家多给做这项工作的人们跟博士他们加加油,
然後测试的时候多少测试一下,
虽然说现在的测试是偷练的成分比较重XD(被黑衣人拖走)。
战鎚是个论文字量和内涵都不输给魔兽的大东西,
论历史的话更是超越了魔兽,
这项翻译工作不管在台湾的游戏业或是奇幻界都是前所未有的挑战,
我从很前面就看到博士努力和这个怪兽搏斗,
觉得他真的是有付出很多的用心。
像这样的一个里程碑,我会觉得玩家和游戏公司其实是可以合作的。
虽然通常还是会有些别的问题…(不可说!:X)
我自己也一直不是游戏业的人,
只是个游戏与文学的爱好者,
不论别的问题,为这麽庞大的工作奉献一份心力确实是很有成就感的事。
我觉得玩家们若是真的能趁现在投入这种测试的感觉,
一起挑挑错字乱句或找出前後逻辑不对的地方,
不仅能帮到游戏公司,
对自己的能力和未来的游戏体验也都会颇有帮助。
举例来说,
CB某些人回报出来的翻译错误和文句不顺真的有被改掉喔,
大体上还是很有帮助的,
像是推文里有提到一些killed被看成kill的问题,
假如这一个字造成整个文章的逻辑错误那还蛮容易抓到的,
但若不是很严重的问题
在时间和份量的压力下,就不一定能够全部抓得出来。
还有任务标的和任务内文不符的问题,
因为任务内容和NPC 或地区名字的档案根本是独立的,
也很不容易做到完全正确,
这部分就真的是很需要在OB时用人海战术来解决的问题。
所以在打剧情战役拼升级之余也请多多帮忙了,
就算少数回报得有点没道理,
也只是让处理的人笑一下消消仇怨值而已嘛~:P
回到现实面来看,几百万个中文字,
就算我自己算是蛮有信心,应该还是很难做到完美吧…
想一想就算达成95% 的正确度,也有十万个错字耶我的妈呀!囧
所以,我很推荐玩家在测试期间欣赏一下任务剧情,
顺便回报一下电电我这个老矮人(遮脸)。
话说回来,十万个错字耶,
我想我一定有超越95%的正确度才对。自信度UP!XD
该回去继续盯着萤幕抱怨了…
大家慢玩…(飘走…)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.76.226
1F:推 widec:智障绿皮。(一秒) <-戳中我笑点 XDDDDD 超爱智障绿皮~~~~ 05/28 22:16
2F:推 oracleangel:推推推 05/28 22:35
3F:推 wangm4a1:公司多花点钱请人比较实在 05/28 22:45
4F:→ eyesofnaraka:哈~我也爱智障绿皮 但我是矮人魂 所以绿皮是敌人! 05/28 23:05
5F:→ eyesofnaraka:公司确实是有花钱请人 但是也因为是最终阶段了 05/28 23:05
6F:→ eyesofnaraka:只能找我们几个比较熟也确实有办法校润的人来做 05/28 23:07
7F:→ eyesofnaraka:毕竟花钱找很多火星人来做真的是添乱…XD 05/28 23:08
8F:推 bajauy:翻译真的很辛苦,重点还要有[爱] 不然翻起来真的会起笑 05/28 23:39
9F:推 fransice7:战鎚online的中文翻译是我看过的游戏中算非常优秀的了 05/28 23:46
10F:推 arhat:辛苦了 给你加油打气^^ 05/29 00:36
11F:推 ericisaac:辛苦了~可惜没那命贡献己力~下辈子投胎作绿皮好了(无误) 05/29 07:13
12F:→ frankc:撤退的狮鹫兽...明明就是人 XDDDD 05/29 08:55
13F:推 hpsno1:让我想到xbox 的奥德赛 05/29 19:18