作者JustPractice ( )
看板WarHammer
标题Re: [问题] public quests
时间Tue Apr 7 11:34:30 2009
说到PQ
我那天翻官网
http://www.warhammeronline.com.tw/event/090401/feature.html#title04
居然是翻斗阵任务...= =
可是典藏包里面的说明书是写 公众任务
公众任务是正常一点
可是现在的官方翻译
到底是哪个= =
--
斗阵任务很俗耶
这又不是 Waaaaagh
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.22.110
1F:推 iuytjhgf:绿皮式翻译正夯 04/07 11:43
2F:→ evilurd:官方一堆绿皮, 所以跑出斗阵任务也很正常XDDD 04/07 11:48
3F:推 kokolotl:斗阵XD.. 04/07 11:54
4F:→ reader2714:看来官方都绿皮的..XDDD 04/07 12:00
5F:推 jedimull:翻译群走火入魔 04/07 12:18
6F:→ terix:还不错阿这种翻译法俗搁有力 中南部台语沟通玩家应该很尬意 04/07 12:28
7F:→ terix:可以考虑NPC台语配音 应该很kuso 04/07 12:30
8F:推 lanszul:绿皮配台语应该很麻~~~ 04/07 12:55
9F:推 phoebi:真的要这麽台...ENG改叫BOYO算了=.= 04/07 12:55
10F:推 Clementtang:欢喜来斗阵 04/07 12:56
11F:→ rofellosx:知道boyo只在ptt吧.. 04/07 13:11
12F:推 DudeFromMars:............ 04/07 13:26
13F:推 JohnnyWalker:知道翻成斗阵时觉得很俗... 04/07 13:39
14F:推 ooooooo:fight club 斗阵俱乐部~~ 04/07 13:57
15F:推 kokolotl:要变成乌龙派出所了吗ˊˋ 04/07 15:23
16F:→ terix:史奎格合体:闪!闪!闪! 拢丢某负责殴 04/07 15:46
17F:推 CAtJason:我给楼上10分 lol 04/07 18:01
18F:推 eyesofnaraka:斗阵任务是有内情的...-▽- 04/07 20:08
19F:推 GodV3:详问楼上八卦... 04/07 20:15
20F:→ Auxo:跟翻译群没有关系XDDDD 04/08 00:43
21F:推 erial:应该是台语翻译吧 逗阵有大夥一起来的感觉..但本人觉得很俗 04/08 03:10
22F:推 octobird:觉得俗的人瞧不起台语 04/08 18:32
23F:推 mutsu:觉得别人瞧不起台语的人瞧不起国语 帽子这样扣很好吗? 04/08 18:38
24F:推 erial:楼楼上....我身分证出生地挂高雄...你觉得我瞧不起台语?? 04/08 18:39
25F:→ erial:只是这是个游戏公司要正名一个名称用这种"逗阵" 我觉得很俗 04/08 18:41
26F:推 erial:顺便推mutsu 另外开始卖鸡排奶茶板凳沙发 等人某开战 04/08 18:45
27F:推 octobird:回mutsu 我可没说谁俗气谁流行孰优孰劣唷?是谁在扣帽子? 04/08 19:26
28F:→ octobird:另外,A地出生,B地生活,C地就学,D地工作者比比皆是, 04/08 19:27
29F:→ octobird:故出生地论证失败。 04/08 19:29
30F:→ octobird:说台语俗,必然代表另有一种语言强势主流雅致,但是语言 04/08 19:30
31F:→ octobird:有高低之分吗?所以觉得俗,是瞧不起台语。何误之有? 04/08 19:31
32F:→ octobird:没人要战,只是说俗的人自己该先检讨何以对语言有优劣之 04/08 19:32
33F:→ octobird:分??何以大小眼对待??换作其他语言不也一样要同等对待! 04/08 19:33
34F:推 never0823:重点应该是说不适合,斗阵... 04/08 19:38
35F:→ JustPractice:为local而local 感觉俗就是俗 跟语言优劣无关 04/08 20:20
36F:→ JustPractice:认为别人觉得俗是瞧不起台语 这不是自己先扣帽子?:P 04/08 20:21
37F:→ ckplaying:其实俗这个字是有贬意的 只是强度差异 04/08 21:05
38F:→ JustPractice:那只是个形容词而已 未免反应过度 小题大作 04/08 22:12
39F:推 octobird:斗阵一词出自闽南语,既然斗阵任务很俗,那何谓不俗?? 04/08 23:26
40F:→ octobird:这是拿不同语言来比较优劣呀,怎麽会是我扣自己帽子呢? 04/08 23:27
41F:→ octobird:我同意原文与翻译之间的字义落差有待考量,以及翻译应当 04/08 23:29
42F:→ octobird:统一是正确的方向,但是岂能以语言高低优劣雅俗来评论? 04/08 23:30
43F:→ JustPractice:如果用国语 翻成"一起做任务" 也很俗 04/08 23:32
44F:→ JustPractice:会认为 认为"斗阵任务"很俗的 岂不是先有刻板印象在? 04/08 23:33
45F:→ JustPractice:拿这事情来提 让我觉得真的是反应过度=__=!! 04/08 23:34
46F:→ JustPractice:更正第二行 会认为 认为"斗阵任务"很俗是瞧不起台语 04/08 23:34
47F:→ JustPractice:岂不是自己先有 这样的想法是"瞧不起台语"之刻板印象 04/08 23:35
48F:→ terix:其实不喜欢可以去玩原味美板很棒WAR英文字体编排的很美很搭 04/08 23:36
49F:→ terix:这几天试玩很棒 可惜英文不好玩起来辛苦跟队友沟通的好累XD 04/08 23:37
50F:→ yongkang:我只想说 斗阵任务不是译者翻的 至於是谁的意思..(完) 04/09 01:10
51F:→ JustPractice:楼上有八卦! 04/09 08:17
52F:推 Solitary027:推反应过度~ 04/09 11:31
53F:推 DudeFromMars:JP有理 04/09 11:49
54F:推 erial:我都忘记有要战这篇的推文了.. 04/12 09:30
55F:→ erial:出生地论证失败??? 你裁判吗 我认为这条倒很合理 04/12 09:32
56F:推 erial:岂能以语言高低优劣雅俗来评论? 那你觉得精灵的翻译全部用 04/12 09:34
57F:→ erial:兽人的方式来翻译好不好?? 04/12 09:35
58F:推 erial:推JP的刻版印象那句.这跟南北文一样.南部人常常自以为被 04/12 09:39
59F:→ erial:北部人歧视.殊不知是自己已先扣上一顶大帽子 04/12 09:39
60F:推 octobird:楼上别这麽可笑好吗?我在讲语言的事,别一直拿南北来讨论 04/14 07:29
61F:→ octobird:出生地或居住在哪又怎样?你心态上就是一直拿负面用词来讲 04/14 07:31
62F:→ octobird:翻译合宜适当与否,应该从字义是否相合以及统一与否来讨 04/14 07:34
63F:→ octobird:论。这些我前面已经说过了,请不要断章取义。 04/14 07:36
64F:推 octobird:而且我所指的高低优劣雅俗是指现实上语言平等,请勿曲解 04/14 07:53
65F:→ octobird:我原文的意思。更何况以兽人方式去翻译精灵的条目,即失 04/14 07:54
66F:推 octobird:去原文的涵义。这还是跟带有贬义「俗」无关。你的举例再 04/14 08:12
67F:→ octobird:加油好吗? 04/14 08:14