作者tquendi (tquendi)
看板WarHammer
标题[闲聊] Archmage 的翻译 (纯闲聊)
时间Thu Mar 19 17:52:37 2009
很久没逛战槌板了,前几天上去官方网站看看消息。
意外看到我最想玩的Archmage他的中文翻译是...
"大魔导士"
唔,是中文版吧?
战槌应该是美式风格的游戏吧?
怎麽会用了个日文当作职业的名称呢?
http://tinyurl.com/cnaeal
魔导我的理解中他是日文吧?只不过很巧的这两个字都是汉字。
像是把日本文化的用字塞进了美式文化的感觉。
突然有种感觉,好像酒剑仙对你自我介绍说他是魔法师。
然後指着旁边走过的甘道夫说: 道长晚安。
--
反正翻了也翻了,虽然觉得很怪异。
不过也就这样了吧。 /茶
--
阿萨斯:有了这根就IMBA了!(握)
巫妖王:....>///<
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.201.166
1F:推 imyellow:>///< 03/19 18:14
2F:推 daimaylar:大法师 好像又太俗气了 03/19 18:20
3F:→ a12073311:天下无敌法力无边神通广大天上地下无所不能黄金大法师(? 03/19 18:24
4F:→ SKYspirit:不会阿我很喜欢这个名字阿... 只不过我更希望是贤者= =a 03/19 18:24
5F:推 akilight:那照音译翻成阿可妹姬如何(逃 03/19 18:25
6F:→ jet113102:wc3的archmage就翻成大法师= = 03/19 18:26
7F:→ lll111111111: 我玩时 只给他3个字 补血机 03/19 18:30
8F:推 lightmaple:这让我想到神龙之谜......XD 03/19 18:41
9F:→ kaseno:Archmage翻成贤者的话 Sage要翻成啥? 03/19 19:05
10F:→ OutOfTheBlue:Sage 鼠尾草 03/19 19:29
11F:推 HELLOMONKEYs:智者!? 03/19 19:57
12F:→ cabin2501:sage其实就是箭头 03/19 20:13
13F:→ skywaiter:不然你觉得怎麽翻? 03/19 20:36
我一直觉得照字面直接翻应该又简单又没争议。
只是战谷的翻译一直有很妙的看法...(像是有人想把BW翻什麽阿克夏巫师的 XD)
Archangel 大天使 Arch 翻成大。
mage 看要翻法师、魔法师都差不多。
直接组合起来就是"大法师"。
archmage在WC、MM、DND也都这样翻的。好像都比拿日文常见就是了...
反正怎麽翻还是会创来玩玩,就当作没看到吧 = =
14F:→ hiphopbump:翻滚吧 男孩 03/19 20:55
※ 编辑: tquendi 来自: 123.204.22.254 (03/19 22:43)
15F:推 DudeFromMars:赞同 03/20 00:22
16F:推 strray:大法师最顺+1 魔导士听起来怪怪的XD 03/20 08:16