作者ginhuang83 (喵)
看板WarHammer
标题Re: [情报] 职业命名结论出炉了!
时间Wed Oct 22 17:33:17 2008
首先,还是对於活动的看法。
以下虽有硬凹,但票选一事其界限实在模糊,无须把焦点放在这个上面。
另外命名虽然重要,但也不是战鎚吸引人的最大原因,
若把太多时间放在此项上,对经营团队以及玩家并无太大助益,
因此我才推中庸的译名。
硬凹开始。
============================================================================================================================
活动一
http://blog.wartown.com.tw/index.php/2008/10/01/676/#more-676
虽然目前所有的职业已经有了中文译名,但战谷团队对其中某些翻译仍然觉得不够满意,
总觉得少了那麽一点味道,在几次开会之後,我们决
定开放出来让大家对职业名称进行票选,选择如下。(中略)如果你有更棒的意见愿意提供
给我们也非常欢迎,请不要吝啬直接回应给我们吧!
============================================================================================================================
回应7
烧饼大叔 Says:
October 1st, 2008 at 8:08 pm
to 崇拜浑沌
关於这个,我们会根据大家所票选出来的名称来做适当的修改的
============================================================================================================================
活动二
http://blog.wartown.com.tw/index.php/2008/10/09/686/#more-686
继上次毁灭方的职业投票後,这次我们提出了秩序方的职业名称票选,由於矮人的部份我
们认为问题较少,因此这次秩序方就针对高等精灵的
四个职业及人类帝国的两个职业来做票选,选项如下。
============================================================================================================================
回应51
烧饼大叔 Says:
October 15th, 2008 at 11:34 am
职业名称没有内定,我们也还在讨论怎麽做比较好,
有一些建议的名称我们认为很棒,
值得再一次讨论,
目前的想法是投票结果和大家的建议名称会一拿来做内部评估,
答案应该会在这几天出炉。
============================================================================================================================
01.自始至终,官方文案并无明确[票决]言词。相对地,也无[仅供团队参考]的言词。所
以我在上篇有提到,希望官方记取这次经验。
02.在大叔的两次回应中也能很清楚判断活动并非[票决]。当然,因为不是每个人都会看
回应再投票,回应部份的证据立场是较为薄弱。
结论,不要再跳针了,快进行重要的议题吧+_+
============================================================================================================================
以下就信达雅部份说明看法。
『witch elf,英文「完全」看不出来哪边有「血」哪边有「祭」,一切都是译者自行从
资料中得到的讯息并乱添加上去的。』
『一个文章里头有的东西你不能翻完後不见了,没有的东西你也不能翻译完多出来。』
板友如是说。
我认为这是对於「信」一字的解读不同。
是的,大家都会说信=意,那麽这意是什麽意呢?
在上一句中,这意是字词,WE没血没祭,所以不合意。
再搭配下一句,我能推论是着重在字词式的意吗?
说说我的看法。
英文我不大熟,一时想不到例子,容我举个日文例子。
『猫の手も借りたい』→忙到猫的手也想借
→忙到无所不用其极
这个例子应该能了解我的「意」。
多出来的字词如果能更完整表达原文的意思,有何不可?
还是仍然选择「猫」「手」「借」不能不见?
同理,荷思剑师其典故方面确有其事,
然而要考虑的应该是:
01.还有没有其它地方出产剑师?否则为何注明荷思?
02.专精之道方面的误导?(见前文MIT毕业生一例)
而不要拘泥在SW没有Hoeth字眼这种公说公有理难以判明的事。
另外,提到赘字/缀字部份,WE的Elf也很累赘呀...
英文原文的命名由来在没有考据之前,就直接拿来当令牌实在也站不大住脚。
============================================================================================================================
Arch一字,依据美官网
「The most powerful of these scholars are known as Archmages」
也就是说AM是在Hoeth塔中的Mage里更有威力的一层级。
跟伟大、首领应该是扯不上关系,就像大将军也没有唯一性。
同时,引入剑「圣」一词,圣在中文冠称中明显有唯一性,而「贤」并没有。
贤在这可以看成「君子→贤→圣」的等级代称。
所以其实真要说翻成大贤者,就职业特性与中文字来说并无不可。
然而考虑到本文前段所言,为求稳当,大法师当之无愧。
============================================================================================================================
神选部份
Chosen=\=Chosen One,所以也没有唯一性,满地选民也是能通。
神选战士的战士是就特性来缀字,比上神选者的者带有些许唯一性来说,是更为适合的译
法。
============================================================================================================================
「狩魔猎人好听归好听,但WH主要杀的对象是人不是恶魔」
→「The Witch Hunter is a tireless foe of Chaos,dark magic and witchery of
all kinds.」
非恶魔,指Dark Magic使用者
「女巫猎人好耶! 简单俐落又不会猎到自己人」
→「The Witch Hunter is a tireless foe of Chaos,dark magic and witchery of
all kinds.」
非女巫,是指巫术使用者
总的来说就是狩猎「异端」(=巫)
因此,猎巫人其实是原意上最符合的。
至於巫=异端与否
只是把毁灭、黑魔法、巫术此类异端总称为巫,并与职称中的Witch稍呼应。
前文说过异端狩猎者是最符合原意的,但太詏口,才转而选择第二位的猎巫者。
猎巫者的巫并不如巫师猎人一般会令人马上联想到,而是较有女巫的倾向。
============================================================================================================================
最後,我想说表达的是,解说了这麽多,
只是想说那些具争议的译名是有根据的而且不差的选择。
然而,重点是我还是选了最四平八稳的译法XDDD
以上。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.53.110
1F:推 akiraz2000:那这样跟我朋友说的 翻译最高境界在"意" 有何不同呢.. 10/22 17:36
2F:→ Dark2001:信达雅解释成这样,严复九泉之下不知作何感想。 10/22 17:42
3F:推 innominate:反正翻什麽都会有另一群人不爽,还不如就自己翻了算了 10/22 18:03
4F:→ ginhuang83:这也太快放大绝招了吧...还请二楼大大说明原由@@" 10/22 18:04
6F:→ ginhuang83:我的解读是严氏认为译者需融贯全文前後引衬 10/22 18:07
7F:→ ginhuang83:为达即所以为信也。 以此达到信达再求雅 10/22 18:07
8F:→ ginhuang83:如果说用字句式的强求信→假令仿此为译,则恐必不可通 10/22 18:09
9F:→ ginhuang83:不知我的解读疏漏何处@@? 10/22 18:10
10F:→ koitu:[馄饨大师 10/22 18:27