作者sakura000 (韦恩)
看板Wanhua
标题[情报] 艋舺=满滑? 台铁播音凸槌 台语报站名
时间Mon Apr 6 15:22:04 2009
「搁位旅客,『满滑』站刀罗」!台北市万华的台语发音是「ㄇㄤ尬」(艋舺),但台铁
列车人工广播最近却将「一府、二鹿、三艋舺」这样的大地名,用中式台语直翻广播,不
仅旅客「听拢呒」,还引发网友热烈探究全台特殊地名。
有网友直呼「满滑站刀罗」的台语广播「这款发音好囧」。原本只是单纯网路抱怨文,却
意外引发网友热烈讨论,网友推文加回文,热烈考究艋舺的发展史。还有人开玩笑说:「
『满滑』是高级外省人的中式台语啦」。
不只万华站,台铁车站中的基隆、台中县沙鹿和高雄市楠梓等地发音也要遵古法而非以现
代读音硬译。像沙鹿应念「刷ㄌㄚ」而非「刷LO」,基隆是「ㄍㄨㄟ郎」(鸡笼),高雄
在地人则念楠梓是「楠ㄚ坑」。最特别的是花莲县瑞穗站,「瑞穗」变「水尾」。台铁瑞
穗站人员表示,瑞穗旧名水尾,日治时期,台湾总督府因见此地稻穗累累才改名「瑞穗」
,但当地人至今仍习用旧名,台铁站的台语广播也沿用「水尾」旧名。
有网友认为,车站名称来自当地地名,应尊重地方历史,以旧音发音。也有人认为,外地
人根本不清楚在地旧名念法,而列车广播都搭配国语版,中式台语也无伤大雅,只要不错
过站就好。
交通部台铁局说,台铁各站都以当地习惯的台语念法发音,万华站都念「ㄇㄤ尬」,可能
有班车人工播音员一时疏失,才会出现「满滑」凸槌译音。
不只台铁站,高雄捷运红线的「巨蛋」站也曾闹笑话。高捷公司准备将该站台语念成「巨
卵」,或直译「大粒ㄟ卵」,引发议论。由於怎麽翻都不对,索性将这个外来语直接以国
语「巨蛋」发音。
不少北部人游赏高雄时还发现,巨蛋站隔壁的「凹子底」站,台语播音称「ㄌㄚㄚ底」,
也因沿用旧音,让外地人有听没有懂。
台北捷运淡水线的「唭哩岸」站也引发讨论,但最後跟关渡站一样,北捷公司考证後,分
别以「Kiligan」和「Kantau」的昔日凯达格兰族念法称之,板南线的「江
子翠」站也采当地传统念法「江ㄚ嘴」。
---------------------------------------
看来可以用来区分是否为台北国人
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.233.110
1F:→ peichuan:前面很有趣,最後一句多余又无聊 04/06 22:27
2F:推 AaliyahTsai:满滑应该是万华直译的吧 04/08 08:00
3F:→ AaliyahTsai:不过台铁的广播很奇怪耶 国语台语都很难听懂.... 04/08 08:01