作者humiya (LoVe Song!!)
看板WTUC_talk
标题[分享]八国翻译专家齐聚文藻产官学交流研讨会 六国同步口译 展现뀊时间: Sat Mar 21 13:55:24 2009
更新日期:2009/03/21 10:46
八国翻译专家齐聚文藻产官学交流研讨会 六国同步口译 展现国际水准(中央社讯息服务
20090321 10:41:55 ) 为发展台湾国际会展产业的产官学交流平台,一场名为「多国语复
译:国际会展与经济发展国际研讨会」,於今明(3/20、3/21)两天在文藻外语学院至善楼
15楼国玺会议厅登场,来自美国、瑞士、德国、比利时、阿根廷、日本、香港及台湾的国
际级翻译专长的知名专家学者共聚ㄧ堂,分享实务经验。
此活动吸引了台港近400位对於多国语复译领域有兴趣的人士参加。现场也同时使用中、
英、法、德、西班牙及日文等六国语的多国语即席翻译。高雄市立教育局局长蔡清华、高
雄市政府都发局秘书室主任洪秀芬、中华民国对外贸易发展协会高雄办事处主任吴俊泽、
台湾翻译学会理事长苏正隆、高雄市全球会展推广协会理事长袁韵桦、以文藻外语学院陈
美华副校长与多名主管均莅临参加开幕典礼。
高雄市教育局蔡清华主任在贵宾致词时表示,今年7月16日至26日将举办世运会,届时将
会有90几个国家的选手来到高雄,目前已招募5300多位志工,在外语志工中,文藻就占了
近六分之ㄧ。高雄市要发展成为国际化的城市,未来需要与文藻多多合作。他也邀请在场
的外国人士,届时可以到高雄作客,参与盛会。台湾翻译学会理事长苏正隆也盛赞文藻的
翻译教学领先全台,从30多年前即开始设立全台湾第一个翻译学程,并且也是全台第一间
有设立翻译单位的学校,培育台湾的翻译人才功不可没。
这两天共计有11场专题演讲,发表论文的讲者有日内瓦高级翻译学院教授Barbara
MOSER-MERCER、国立台北大学应用外语系教授兼国际谈判及同步翻译中心主任陈彦豪、美
国蒙特瑞国际研究学院高级翻译学院院长BAO Chuanyun(鲍川运)、日本Mamoru TSUDA博
士候选人、英国新堡大学中英口比译研究所教授Valerie PELLATT、德国梅因兹古腾堡大
学荣誉教授Martin FORSTNER、文藻外语学院比利时籍教授Frans DE LAET(达赖)、布宜诺
赛利斯大学Laura BERTONE、日内瓦高级翻译学院院长Hannelore LEE-JAHNKE以及台湾的
陈子玮博士、张其帆博士等人。内容含括翻译品质管控、国际谈判、会议口译、国际赛事
语言服务、市场需求、跨文化语言沟通及远距教学等,并且进行研讨及经验分享,提供产
官学界全方位的交流平台。
文藻翻译系周伶瑛主任表示,监於台湾国际交流频繁,多国语沟通的重要愈被凸显。该系
从去年九月即开始筹备此研讨会,希望可以透过国际研讨会的形式,汇集国内外翻译界的
人士,提升高雄市国际能见度及形象,而本次所邀请到的讲者,都具有相当丰富的翻译实
务,可以给文藻学子很好见习的机会。
据了解,正值2009年高雄将举办世界运动会(World Games 2009)及因应未来大型国际会议
及展览活动的需求,使得多国语翻译人才之培育已成当务之急。为此,文藻特增设一流硬
体设备、增加具有翻译理论与实务经验的师资、培育专业口笔译工作者,并提供高雄市及
台湾南区专业口笔译服务,深获各界好评。文藻於三年前成立翻译系,积极培育具专业的
翻译人才,同时於今年首创「多国语复译研究所」并正式招生,将成为培育多语翻译专才
之先锋,以因应未来南台湾举办大型国际会展活动之需。透过本次的『多国语复议:国际
会展与经济发展国际研讨』,期能促使产官学界对於多国语翻译技能的认知。
新闻图说--文藻举办多国语复译研讨会现场
P.S 最近学校新闻还蛮多的XD
--
╔═╗╔╗╔═╗╔╗╔═══★╔═══╗╔═╗╔╗╭═══╮
║ ╚╝║║ ╰╯║║ ║╚═╗╔╝║ ╰╯║║ ═ ║
║ ╔╗║║ ║║ ║║║╔═╝╚╗╚═╗╔╝║ ╔╗║
╚═╝╚╝╰═══╯╚═╝╝╝╚═══╝ ╚╝ ╚═╝╚★
我的
爱 只因为 存在
http://www.wretch.cc/blog/luiswayne
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.164.18
1F:→ limki5012:我室友跟我讲同步口译的人有的是直接就有稿可以念 囧 03/21 17:49
2F:→ pinhuilai:楼上的 这有什麽好囧的 无法理解 03/21 20:20
3F:→ limki5012:对不起 因为我不懂翻译 假如有稿可以念是正常 那就是我 03/21 20:54
4F:→ limki5012:的观念错误 03/21 20:54
5F:→ Madias:有稿是正常的, 但不能太依赖它, 主要还是得靠听力 03/21 21:14
6F:→ Madias:对口译员来说, 能知道讲者要说什麽是最好的 03/21 21:14
7F:→ Madias:但总是会有脱稿的时候...总之, 就算有稿,同步可没那麽简单 03/21 21:15
8F:→ Madias:不是只有听到什麽就翻什麽 事前要花很多心力准备的 03/21 21:19
9F:→ limki5012:谢谢楼上 受教了m(_ _)m 03/21 21:50
10F:→ bbrian86:小插曲...当天中午在现场有吃便当的人,几乎晚上都拉肚子 03/22 00:53
11F:→ hokwxtaa7:对喔 这会议 最精采 其实是便当事件 03/22 01:00
12F:→ hokwxtaa7:没错 药效 是半夜生效 好久没拉成这样了 真无言 03/22 01:04
13F:→ Madias:可是我没事耶 XD 03/22 14:53
14F:→ bbrian86:大部分人都有事...并不是"每个人"... 03/22 21:32
15F:→ rockman1118:翻译系八卦多~~快点快点报给我~~~ 03/23 19:05
16F:→ bbrian86:你想要知道什麽??? 03/23 20:05