作者selamour (D)
看板WOW
标题[问题] 为何古早配音是中国口音?
时间Sat Oct 30 22:56:46 2021
大家好 魔兽版首发文 敬请包含
就是阿如标题所问 这是我心中一直很好奇的部分
魔兽最一开始的中文配音
最经典的例子就是奥格玛士兵的<咸穴与雷鸣!>了吧~
我也是听了很久之後才知道是在讲<鲜血与雷鸣>
觉得疑惑的是
中国版魔兽一开始也是跟台版一样正常发行
台版应该是没有设定市场目标 伺服器要容纳中国市场的人吧?
那我们也不是偷懒直接把中国版的配音拿过来用
既然这样子 为何最初有许多中国口音的配音呢?
还是说这只是纯粹想凸显世界有着各式各样的种族与口音呢?
但不得不说
与现在新的<鲜血与雷鸣>相比
个人觉得以前的<咸穴与雷鸣>听起来真的比较强势刚猛
各位资深玩家一起讨论一下吧~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.192.152.32 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/WOW/M.1635605808.A.C4D.html
1F:推 sumarai: 问港暴阿 10/30 23:11
2F:推 garfunkel: 当年要问智冠吧 10/30 23:19
3F:→ selamour: 对阿智冠 有没有智冠的前员工能回答我的疑惑吗~~ 10/30 23:34
4F:推 mquare: 这问题就跟电子零件 华语客服 几乎都来自中国一样的原因 10/31 00:26
我都以为那些是新加坡人欸 想说是国际企业在大中华地区的据点XD
5F:推 kendyjackal: 我都听成先训与雷鸣,原来是鲜血啊 10/31 00:35
6F:推 oldriver: 一开始套简体中文版转繁体的吧 有些说明文看得出来 10/31 00:36
7F:推 enchyi: 硬肉干 灰座狼第一版 10/31 00:40
竟然有过 硬肉干时代!!
8F:推 pttdolby: 我玩魔兽 一直都是用中文介面+英配~~ 10/31 02:41
中文配音其实也是挺有趣的啦~
9F:推 iam0718: 从刚开始玩魔兽就是英配玩到今天了 中配根本听不惯 10/31 02:55
10F:→ darkbrigher: 当年就是从中国拿来的配音跟文本 所以早期不少错误 10/31 07:31
11F:→ darkbrigher: 然後经典版不知道为啥 又用回早期翻译 错误跟着回来 10/31 07:32
12F:→ darkbrigher: 而且死都不改的 回报没屁用 10/31 07:32
翻译真的很重要
13F:推 orz65535: CB时代可是直接给你翻菜单的 10/31 08:36
我从OB开始玩 学长好
14F:→ orz65535: 灰座狼第一版那是TBC後来自己翻的 不是同个概念 10/31 08:39
15F:→ darkbrigher: 灰座狼那个以前版上有人解释过了 翻译拿到的只有文本 10/31 09:07
16F:→ darkbrigher: 根本不知道在游戏里是对应什麽东西 10/31 09:08
17F:推 rayray0726: 同意早期的旧配音比较有气势+1 现在的跟娘炮一样没力 10/31 10:17
现在的<鲜血与雷鸣>像童话故事的守卫QQ
18F:推 ray90910: 鲜血与雷鸣会听错?你是归国华侨? 10/31 10:29
推文里很多人当时都听不出来喔~ 那时还小
19F:→ pcs80806: 有一阵子还变成奥格马劳工 10/31 10:37
奥格玛党工XD
20F:推 love11234: 我以前听成仙蟹与雷霆 10/31 10:38
21F:推 arcross: 之前一直以为是 先穴穴维尼 10/31 11:32
22F:推 shirman: cost down啊,直接简体版简转繁多省钱,不然你要花钱请刘 10/31 12:26
23F:→ shirman: 杰来配音喔? 当时老板都嘛这样想 10/31 12:26
台湾资方对於翻译的品质跟要求大都不重视 只想省钱QQ
※ 编辑: selamour (123.192.152.32 台湾), 10/31/2021 13:05:12
24F:推 gwhmwiki: 当年智冠就是拿隔壁的来用啊,可以省成本 10/31 13:51
25F:推 NewCop: 这版翻译还是有问题啊,瑞文崔斯的升级主线最明显 10/31 14:08
26F:推 bye2007: 还好我无印时代都是玩英文配音+中文介面字幕 10/31 15:11
27F:→ cat05joy: 七版还八版开始常驻中配 说真的没很差 10/31 15:27
28F:推 Abre: 台湾配音我一直都想到毛利小五郎那个一听就知道的 10/31 15:47
29F:推 wmud: 哪有为什麽,阿就当初智冠没有自己配,全部照搬中国版本啊 10/31 16:11
30F:推 afewash: 推 10/31 18:25
31F:推 becca945: 英文配音的女哥布林很萌 10/31 18:55
32F:推 luke72: 中国比台版早了半年以上,台版是直接拿中国版来用的 10/31 19:41
33F:推 luke72: 2004年台湾厂商根本没人重视在地化,有中文就该感恩了 10/31 19:46
34F:推 rbking21: 以前听成绅士你没名 10/31 20:47
35F:→ galactic: 下zg副本我都静音玩,一直放儿歌 10/31 23:06
36F:推 starryshine: 我以前听成星屑与雷鸣 11/01 00:48
37F:→ starryshine: 想说萨满信仰是国教喔? 11/01 00:48
38F:推 ddijk: 而且遇到英文译名还会自动变成英文 比如大法师珍娜Proudmor 11/01 01:56
39F:→ axiall: 绅士你没名 这大德斗大得很夸张喔 11/01 04:15
40F:→ darkbrigher: 刚想起来 以前没发现 无印的暴风卫兵应该是想说圣光 11/01 07:16
41F:→ darkbrigher: 好像直翻成光明 11/01 07:17
42F:→ bdbpzcatqpq1: 我觉得台语比较好 02/22 12:13