作者dmvp (ワタル...渡)
看板WATARU
标题[歌词]Step的一些杂谈....
时间Sun Aug 19 03:21:29 2001
某天,两块砖头的讨论:
(y:我只说我不是玉,谁跟你一样是砖头了....)
========
★ younglu 对了 我这两天才发现step的TV版跟完整版歌词不同-_-;;;
dmvp: (不是前半段的歌词....吗?(汗))
★ younglu 不,有一个词不同...
dmvp: 是在....?
★ younglu 完整版是 仆の气持ち 传えられないまま こんなはずじゃなかった
dmvp: 对阿
★ younglu 接的是ブロローグ,但TV版却是dream hunter
★ younglu 所以中文版的OP才会是"猎梦人"...
dmvp: 嗯......原来如此(死)
★ younglu 因为我太久没有看到TV版的OP,一直都只听歌而已,所以都没发现...
dmvp: (我是以为顶多配合画面少个一两段..像虹の彼方に那样:P)
★ younglu 就那个字不一样,其他都相同...
★ younglu 然後因为对歌词的关系,看到的翻译有点小错...
dmvp: 欧欧欧....太好了!因为那些几乎都是照抄朝阳的....那边那边?
★ younglu だけど守るよ不是"所以我要保护你" 是"但是我要保护你"...
★ younglu 虽然只是一个字,整首歌的意义会差很多...应该
dmvp: 是差很多没错....(汗)一个看起来像是受虐狂....
★ younglu 原意应该是"虽然我的心情没办法传达给你,但我仍要保护你"...之类的
dmvp: 是的......
dmvp: 果然尽信书不如无书.....唉唉
★ younglu 朝阳的翻译本来就乱七八糟...
dmvp: 如果是照原来"所以..."的话...那前面摇れてる Lonely heart 切ない
dmvp: 会有点搞不清楚是谁在这麽痛苦?
★ younglu 应该是指"你"...
dmvp: 改过以後,自己的感觉是"我"...
★ younglu 也是可以啦...只是感觉会不太一样...
dmvp: 我的感觉是"虽然我被你拒绝,但想通(?)以後,不想再让自己那麽痛苦"
dmvp: "所以即使会失败,下定决心要保护'你'..."
★ younglu 啊是吗...我的感觉是"虽然我被你拒绝(无法传达),
★ younglu 但不想见到你孤独的模样所以要保护你"...
★ younglu ...好像怪怪的
★ younglu "切ない瞳" 感觉不像是在形容自己,因为自己不会见到自己的眼睛...
dmvp: (我照镜子就看得到....(请想像面目可憎)...当我没说)
★ younglu 前面的摇れてる Lonely heart 是还好,不过後面的就...
dmvp: (虽然我个人认为你讲的意境比较高...)
★ younglu 因为我觉得这整首歌,是有在激励"你"的意思...
dmvp: 照目前的进度再多丢个三句...我又想要水球照贴一篇了....
★ younglu (这个也可以贴吗(汗))
dmvp: 歌词讨论一直是这边非常欠缺的一环...我觉得...
★ younglu 歌词...要讨论的话必需懂原文,而其实我也不是很懂...
dmvp: 因为多半是打歌词、中译...就连"歌词和作品内容的相关性"都乏人问津
dmvp: (虽然可能是根本没有关系......)
★ younglu 有不少作品根本是无关的啊(啊你先讲了)
★ younglu 是因为我很喜欢这首,又刚好在对照,所以特别注意一下而已...
dmvp: 那我这种拿着烂翻译来讨论的不就笑掉人家大牙去了(可怕的同调度)
dmvp: 我自己是很乐意做抛砖引玉的动作啦(我自个儿是砖头...)
★ younglu 我也不是玉...一起抛好了-_-;
dmvp: 第一段我会觉得是"我"在鼓励自己要勇於告白,去了解"你"的内心
★ younglu 第一段..."君の泪"那段?
dmvp: 是的....
dmvp: 然後第三段像是....鼓励自己失败也无所谓,照着自己的方向前进(死)
★ younglu 我的想法正好相反(汗)
dmvp: 从第二段的分歧..其实这是可以想像的(愿闻其详欧)
dmvp: (其实我该先问前面的中文有没有错误的部分...)
★ younglu 第一段我自己的感觉是,
★ younglu 你将不再痛苦,因为"彩虹桥将搭起来"(我来了),只要你能敞开心房的话
dmvp: 欧欧!我喜欢这个....
★ younglu 我不确定是不是这样...
dmvp: 别问我,我也不确定.....我只知道这样显然"比较有勇气"
★ younglu 然後接上第二段,我的心情一直无法传达给你(因为你不接受我嘛),
★ younglu 但是我仍要保护你(因为你是那样的孤独)
dmvp: 所以从头到尾都是"我"对"你"的告白跟鼓励??
★ younglu 然後第三段是在鼓励你"虽然为了寻找爱而受到伤害,
dmvp: 但只要用诚实的心情去面对,就不用害怕受到伤害?
★ younglu 但只要对自己诚实(接受我?)就可以跨出新的一步
★ younglu 就是说,你要自己先走出这一步才行...
dmvp: 我想的是"对这段感情诚实...不管'你'接不接受...."
★ younglu 我自己的感觉是这样...不过搞不好是完全相反-_-
★ younglu 不过第一句的"君の泪 最後にする理由は"...
dmvp: 我以为是一种"说得"..说服自己也说服"你"....
★ younglu 不是,我在想翻译翻成这样对不对
dmvp: 欧欧......
★ younglu 最後にする...(某事)最後做...
dmvp: (我粗浅的日文感觉起来也是这样,不过我是以为有另一种解释..所以)
★ younglu 翻成这样不知道是不是把最後にする误为最後になる...
dmvp: 嗯.....(无法发言,只能点头)
★ younglu 啊好烦不研究了 总之だけど是"但是"的意思这不会错(汗)
dmvp: 嗯.....(还是把问题丢出来?)
★ younglu 这样好像只能显示自己日文很烂...(汗)
dmvp: (我以为这句是我的台词.....)
★ younglu 觉得"こんなはずじゃなかった ブロロ---グ",
★ younglu 不应译为"不应该是这样的序曲"...
★ younglu "不应该是这样的"跟"序曲" 应该是分开的...
dmvp: 到"序曲"之前的可以另接起来...那这个ブロロ---グ是....
★ younglu 因为那个序曲在TV版是ドリーム ハンター...
★ younglu 如果这个"猎梦人"也跟前面的"不应如此"接起来,不是很奇怪?
dmvp: 嗯...!对....
★ younglu 所以"不应是如此"应该是形容前面的"仆の气持ち 传えられないまま"?
dmvp: nodding...对!
★ younglu 呃.....不知道有没有网站在分析歌词意义的直接去找说不定比较快-_-
dmvp: 是啊(我怀疑有那边有在做这种事...至少我确定中文没有)
★ younglu 会做这种事的确实很少...-_-;
★ younglu .......gz的光の战士たち一定是好分析多了(死)
dmvp: ㄜ...如果我从朝阳抄下来的歌词没什麽错误的话...
★ younglu 其实这种配合内容的热血歌词没什麽好分析的-_-;
======================
也就是说,我跟younglu样的看法差别是在於:
1.摇れてる Lonely heart
切ない瞳
y认为这是形容歌词中的"你",而我以为是"我"
2.前半首歌来看...
y认为:
★ younglu 第一段我自己的感觉是,
★ younglu 你将不再痛苦,因为"彩虹桥将搭起来"(我来了),只要你能敞开心房的话
★ younglu 然後接上第二段,我的心情一直无法传达给你(因为你不接受我嘛),
★ younglu 但是我仍要保护你(因为你是那样的孤独)
★ younglu 然後第三段是在鼓励你"虽然为了寻找爱而受到伤害,
★ younglu 但只要对自己诚实(接受我?)就可以跨出新的一步
★ younglu 就是说,你要自己先走出这一步才行...
也就是"有渐进性的剧情"...
即使无法传达自己的心情,还是鼓励"你",即使是会受伤,只要对自己诚实就好
(有讲错要纠正我阿)
我则是想:
这前半段都是在"告白"之前,自己心里想的事....
第一段: 鼓励自己要勇於告白,去了解"你"的内心
第二段是:因为自己这样的心情无法传达
(我看成尚未告白,毕竟不接受跟没有传达我以为是不一样的)
自己痛苦不已,但最後决定还是要保护"你"(还是要讲出来)
第三段像:鼓励自己失败也无所谓,照着自己的方向前进就好
走出新的步伐的人是"我"
讨论以後,我倾向支持y的版本....^^
因为我自己认为的"比较消极"....
--
谁来回一下吧.....
--
the worst foe lies wihtin the self ...
~Parasite Eve~