作者dmvp (ワタル...渡)
看板WATARU
标题版志...
时间Fri Jun 22 05:03:31 2001
在整理一些翻译小说的时候的感想:
1.文中标点符号:
是该帮作者保留原标点,或是作最佳化?
後者的意思是订出一套标准的格式
比如说
a.标点统一采全形字(!、?,:;)
b.对话框全用 话者:「XXXXX」...这一类的原则
c.对话double space与否/段落空行/开头空格等等
2.freetalk的整理
有的前言/後记是一章写一段...
有的是整篇一段
要怎麽整理比较整齐又不失原作者的意旨
3.错别字/用字的校对订正
当然,上述的提案都要再跟作者讨论过/取得同意
如果都不用改,那当然最简单,也最省人力
问题是整体的完成度/协调性.....
而这里我有一点小提议...对於"想做事,却认为自己不能对版志有贡献的版胞"
最少最少...我不认为赞助一本是各位唯一能做到的事^^
比如说文章方面:校正错别字/检验文句通顺与否/标点格式最佳化(的检查)
这应该都没有很大的问题,只要有时间上网,也可以在线上一起work吧^^
不行的话,把WORD档弄出来,给大家离线处理..还能达到多重校对
(我们系上team work最後的成果报告,是由一些人整合出来,校过的人签名)
(大家都签过名,就可以交了^^)
那麽,暂时无法对版志有贡献的人,就降到
1.没空的人
2.使用电脑/上网有实际困难(比如说时间)的人
3.不想/讨厌作文字校对的人
4.我没列举到的其他
而2.3点我们可以再集思广益,尽量让有心的人除了喊加油之外,可以一起参与
"做出一本自己喜爱的魔神的刊物" 这样的活动
比如说最後印出一本beta版,让大家传阅(or whatelse)来提出意见
比如说整体感、图的清晰程度、封面的感觉等等....
当然校字也是^^
我一个研究所的学长..他的论文在电脑稿/教授订正後电脑稿/正式送印後....
还是找得到错字,以及排版不佳之处....
而他本人的谨慎、细心是远胜於我....
以我自己的观点,与其求最有效率的solution
还不如在合理的效率之下,享受"大家一起作"的感觉^^
不知道各位以为如何?
如果说乐趣/重点不完全在最後的成果~那麽一定有部份是在制作的过程中
我想一直这麽相信着.....
啊,好像越写越个人杂谈了....
反正前面就写着"感想"了....管他的....
先放出来看看大家的意见吧^^
--
Keep smiling,keep shining
Knowing you can always count on me for sure
For good times and bad times
I'll be on your side forever more~~
That's what are friends are for......