作者dmvp (ワタル...渡)
看板WATARU
标题Re: 有关虎王传说翻译之前rabe样和虎王讨论的那句话
时间Thu May 31 04:36:42 2001
※ 引述《Rabe (清风 明月 淡云烟)》之铭言:
: ※ 引述《dmvp (ワタル...渡)》之铭言:
: : 那换我猜?
: : "那不是一个中学生,就能随随便便参加的"
: : ^^
: : 我是用"就"来强调资格....然後把"只"略去
: : 意思上我是觉得都差不多....
: : 不过完全照日文翻,怕是有不通顺之虞
: : 在意译时,尚能顾及到中文的通顺...
: : 好像也是必要的?^^|||
: : 果然不管是翻什麽语文....
: : 1st.中文都得要不错??
: 嗯...说的不错....
: 基本上..我也觉得你这翻法也许比较好说...
: 并不是只要中学生,就可以随便参加的"
: ^^^^^^^^^^这样改的话..会不会不太顺的??
那我反而觉得乱翻 "并不是随随便便一个中学生,就可以参加的"
好像还比较顺-_-|||
那个"只"字怎麽用怎麽怪耶.....
我自己乱说的啦....如果一加上"只"...那就过份强调了....
怎麽说呢,感觉像是排除了其他可能性的感觉....
原文应该是比较接近"not only..."
「 除了A之外....还需要B...
不是具有A,就可以B 」
但如果照字面翻成"不只".....
那我会觉得怪.....
不过版主跟我的讨论中也提到,这样讨论并没有考虑念台词的人的观点
说不定人家就是强调了某些地方阿....?
所以我下篇回文时,会先去听听CD的-_-|||
然後翻旧文章...看到了虎王的注解...
「哪种事真的是普通的中学生能做到的?」
又让我想到了,我们综合考虑以下一些因素:
1.语气通顺与否
2.衔接上下文
3.句子本身对译的结构正确性
4.句子对译时能否完全传达作者的意思
(谁要补充?)
当然能4项兼顾是最好....
但若像今天这个情形....(未考虑到其他未发言的...能解就请指正阿^^)
当不能4者(或更多)兼顾时,那该优先考虑哪几项?
如果能用另外一种跟原文句子结构不同,但能完全表达原文意义的句子...
那万一只有这句跟上下文拼起来最顺的话....怎麽办?
(这边我看到的是虎王的注解很恰当.....)
或者我换个角度....
如果是教科书或是解释理论、传递观念的书种....
那显然考虑最能传达原文的意思的....
但如果是艺术作品...有其原创用字的典故或是意义.....
好像不太能越俎代庖,帮作者乱改?
套用版主一句话当结尾:
「翻译真是一门很深的学问呀~~」
虎王跟从事翻译的各位...真是辛苦了....
以上个人意见,再说我根本没有日文或语言学相关的理论支持
也只是凭感觉用猜的吧(笑)
谁来不吝指正呢^^
: 对了 有个好消息喔...
: 译桥2001出了日翻中全篇翻译喔!!!
: 以後也许可以翻小说了...
加上"猜"的话,的确有很大助力~~
--
the worst foe lies within the self ...
~Parasite Eve~